I. Original text
Old vines are faint crows, small bridges are flowing, and old roads are thin horses. When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.
Second, translation.
At dusk, a group of crows landed on an old tree with withered vines and made a piercing cry. Under the small bridge, the running water tinkled, and a thin horse on the ancient road struggled against the west wind. The sunset gradually lost its luster and set from the west. On a cold night, only lonely travelers wander in the distance.
Third, the source
Tianjingsha Qiu Si in Zhiyuan, Ma Yuan
Fourth, appreciate
This poem is very short, with only five sentences and twenty-eight words. There is not a word of autumn in the whole song, but it depicts a bleak and moving picture of the autumn suburbs, which accurately conveys the bitterness of travelers. This successful song, known as the father of Qiu Si, embodies the artistic features of China's classical songs in many ways.