1. Selected translations of 300 Tang poems
Thoughts in the dead of night
Li Bai [Tang Dynasty]
The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?
I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.
translate
The bright moonlight sprinkled on enough paper, as if the ground was frosted.
That day I looked up at the bright moon in the sky outside the window, and I couldn't help lowering my head and thinking of my hometown far away.
To annotate ...
Thinking about the exam in a quiet night: an idea that comes into being in a quiet night.
Bed: There are five sayings today.
One refers to the well platform. Some scholars have written an article to verify. Shi Cheng, director of China Educators Association, published the research results in a paper and created a poetic map with friends.
Finger well site. According to archaeological findings, the earliest well in China was a wooden well. The ancient well site was several meters high, and the wellhead was enclosed in the shape of a box to prevent people from falling into the well. The box is shaped like four walls and an old bed. Therefore, the ancient mine field is also called the silver bed, which means that there is a relationship between the well and the bed, and the relationship occurs because they are similar in shape and function. In the ancient Jingtian system, there was a special word to refer to it, and that was the word "Korea". Shuowen interprets "Han" as "Yuan Jing Ye", which means shaft lining.
Three "beds" are the general term for "windows". The "bed" in this poem is the focus of debate and disagreement. We can do some basic reasoning. The writing background of this poem is a moonlit night, probably around the full moon. The author saw the moonlight, then the bright moon, which caused homesickness.
Since the author looked up and saw the bright moon, it was impossible for the author to be indoors. If he looks up casually indoors, he can't see the moon. Therefore, we conclude that' bed' is an outdoor thing, and it is difficult to verify what it is. In a sense, the' bed' may be a festival with a' window', and it is possible to see the moon in front of the window. However, referring to the Song version of' Looking Up at the Sky and Bright Moon', we can confirm that the author is talking about the outdoor moon. In terms of time and loyalty to the author's original intention, the Song version is more reliable than the Ming version.
Take the original meaning, that is, the appliance of sitting and lying. The Book of Songs, Four Cadres of Xiaoya, contains a "bed of sleep", and Yi Wang Pi Du Zhu also contains the theory of "those who live in peace", which is about paving the way.
Some people think that bed should be interpreted as Hu's bed. Hu bed, also known as "bed", "chair" and "rope bed". In ancient times, it was a portable seat that could be folded. Mazar-e functions like a small bench, but the surface on which people sit is not a board, but something like folding cloth, and the legs on both sides can be folded. Modern people are often mistaken for "Hu bed" or "bed" in ancient literature or poetry. At the latest in the Tang Dynasty, "bed" was still "Hu bed" (that is, mazha, a kind of seat).
Suspicion: It seems so.
Look up: Look up.
2. Selected translations of 300 Tang poems.
Zaofa baidicheng
Li Bai [Tang Dynasty]
Early in the morning, I bid farewell to Jiangling city, which is high into the sky, thousands of miles away, and the boat is only one day away.
The cries of apes on both sides of the strait are still unconsciously crowing in their ears, and the canoe has passed the heavy green hills.
translate
In the morning, I bid farewell to the towering Baidicheng. Jiangling is a thousand miles away, and it takes a day to sail.
Apes on both sides of the Taiwan Strait are still echoing in my ears, and the brisk boat has passed the mountains.
Translation 2
In the morning, I bid farewell to Jiangling, Bai Di, which is thousands of miles away and only takes one day to sail.
Apes on both sides of the Taiwan Strait are still crying in their ears. Unconsciously, the canoe has passed through the castle peak.
To annotate ...
F: Here we go.
Baidicheng: Located in Bai Di Mountain, fengjie county, Chongqing. Yang Qixian's Note: "Baidi City was built by Gongsun Shu. When Gongsun Shu arrived at the fish recovery, a white dragon appeared in the well, so it was called Bai Di, and the fish was changed to Bai Di City. " Wang Qi's Note: "Baidicheng is located in fengjie county, Kuizhou, which is very close to Wushan. The so-called colorful clouds refer to the clouds in Wushan. "
Chao: Good morning.
Remarks: Goodbye. Caiyun: Because Betty is on Bai Di Mountain, the terrain is very high. Looking from the river at the foot of the mountain, it seems to fall into the clouds.
Jiangling: Jingzhou City, Hubei Province today. It is about 1200 Li from Baidicheng to Jiangling, including 700 Li of Three Gorges. Li Daoyuan's "Three Gorges": "The 700-mile Three Gorges, with mountains on both sides, is indispensable. Heavy rocks overlap obstacles and block the sunshine in the sky. Since noon, there has been no sunrise and moon. As for launching Xiangling, it is blocked along the back (or back). Or the king ordered an emergency notice, sometimes going to Baidicheng and going to Jiangling at dusk. During this period, although he took the wind, he didn't get sick. In spring and summer, the green pool is surging and the reflection is clear. Duoqibai, hanging spring waterfall, flies in it. Rong Qing Junmao, it's fun. At the beginning of every sunny day, first frost is in the sky, the forest is cold and quiet, and high apes often whistle, which is a sad thing. The empty valley echoes, and the sorrows and sorrows are long gone. Therefore, the fisherman sang:' The Wuxia Gorge of the Three Gorges in Badong is long, and the apes sing three times with tears on their clothes.' "Return: Return; Return.
Ape: Ape.
Crow: Singing and barking.
Live broadcast: stop.
Chung Shan Man: The mountain has many layers.
3. Selected translations of 300 Tang poems.
Return young
He Zhangzhi [Tang Dynasty]
Young people leave home, old people return, and the local accent has not changed.
When children meet strangers, they will smile and ask where the guests are from.
translate
Leave your hometown when you are young and return to your hometown when you are old. Although my local accent has not changed, my hair on my temples has become sparse.
Children in my hometown don't even know me when they see me. They smiled and asked me: Where are you from?
To annotate ...
Couplet: a poem written casually. Even: it shows that this poem was written by accident, and it was written at any time when something was seen and felt.
He is a 37-year-old scholar who left his hometown before that. Boss: Old. He Zhangzhi was over eighty years old when he returned to China.
Local accent: the accent of my hometown. No change: there is no change. One is "hard to change."
Bones: Hair on the forehead near the ear. One is "face hair". Cui: Now some textbook versions read "shuāi". Decrease, thinning of sideburns: refers to the decrease and thinning of sideburns.
Meet: see me immediately; Xiang: Adverb with reference. Stranger: You don't know me.
Smile and ask: one is "don't ask" and the other is "excuse me".
4. Selected translations of 300 Tang poems.
Spend the night on Jiande River.
Meng Haoran [Tang Dynasty]
Stop the boat in a foggy small state, when new worries come to the guest's heart.
The vastness of the wilderness is deeper than trees, and the moon is very close to the moon.
translate
Anchoring the boat in a smoky sandbar, new worries came to mind at sunset.
Yuan Ye is vast, and the distant sky is lower than the nearby Woods; The river is clear and the bright moon seems to be more intimate with people.
To annotate ...
Jiande River: refers to the section of Xin 'an River that flows through the west of Jiande (now Zhejiang).
Rowing: rowing. Park: Stop and dock.
"Yanzhu" (the incarnation of ZH) refers to a small sandbar shrouded in fog. Smoke: a kind of "quietness".
Zhu: A small piece of land in the water. Er Ya: "The one who can live in water is called continent, and the one who can live in water is called Zhu."
G: It refers to the author himself.
Worried: worried about homesickness.
F: vilen. Broad: broad and broad.
Low trees: The sky hangs low, as if connected with trees.
The moon is approaching people: the moon reflected in the water seems to be approaching people.
5. Selected translations of 300 Tang poems.
Xue Jiang
Liu Zongyuan [Tang Dynasty]
There are no birds flying over those mountains, and there are no traces of people in those paths.
A boat on the river, a fisherman wearing his webworm moth; Fishing alone is not afraid of snow and ice.
translate
On all the mountains, birds are gone, and on all the roads, there are no traces of people.
On a lonely boat on the river, an old man in a hat was fishing alone in the snow.
To annotate ...
Absolutely: no, no.
Wan Jing: Virtual refers to thousands of ways.
Footprints of people.
Loneliness: loneliness.
Su Li: Bi Yi, Li: Bamboo hat.
One person: One person.