Why do some people like to split this poem in two?

Jiang Yan, the chief genius of the Southern Dynasties, said: "People who are addicted to ecstasy have just left!"

This person who wrote Farewell to the Extreme not only left this famous work Biefu, but also left the earliest ancient Yuefu title Gu Bie Li (or Gu Bie Li).

About 400 years later, in the late Tang Dynasty and the Five Dynasties, a monk came to the edge of the Yangtze River, took out a bowl from his luggage and took a few sips of wine with him, slightly drunk.

When he looked at Jiangdong, he sighed deeply, and then looked at the sky with a Gherardini on his face, without sadness or anger.

Soon, a new work called "Ancient Parting" began to spread widely, and all the readers shook their heads and sighed and expressed their admiration. Some ordinary people also know this poem. If you ask him, he will recite these lines for you in Mandarin with local characteristics:

Stay away from hatred, like wine,

Ancient and modern drinks are drunk.

Afraid of the Yangtze river water,

Full of children's tears!

This ancient poem was written by Guan Xiu, a monk, according to the style created by the predecessors in the Southern Dynasties.

Since ancient times, not only wine can intoxicate people, but also hatred, like wine, makes people intoxicated and unable to extricate themselves.

Think about where all the people are going along the way. In this troubled times, where is the mighty river? It is clearly the tears of children all over the world!

The second sentence of the first sentence turns virtual into real, and I hate that I can't just be drunk, but I have been drunk since ancient times. In the third and fourth sentences, the Yangtze River water is compared to tears, which is exaggerated but natural.

This kind of natural and natural works, at the same time, has infinite passion and interest, which only Li Bai can do throughout the ages. These poems really have the charm of Li Bai. Later, the poetry critic commented: "This wonderful idea is not too white!"

As far as these words are concerned, I think they can be compared with some excellent works of Shi Xian.

In fact, there are four sentences under this poem. It's just that the first four sentences are so well written that future generations are more willing to speak them.

Because Guan Xiu is a monk, no matter how bitter the world is, he can look down on it, so he immediately began to persuade Buddhist children to be indifferent to parting joys and sorrows:

I'm not from this generation,

Give someone an empty arm.

Meet again one day,

Breeze drives the world.

Yi, a modal particle, has no substantive meaning; Empty, only, only.

This means that since we are monks, we are naturally no longer laymen. When we left, we just shook hands and sent them away without much sadness. When we meet again, we will only feel the breeze in Xu Lai, and we will not be overjoyed.

Once a poem is written, it leaves the author and becomes a text that can be interpreted by people themselves. Later generations sometimes intercept some parts of poems to spread according to their own preferences and needs, and even distort the original intention of poems, such as Wang Wei's Acacia and Bai Juyi's Farewell to Ancient Grass.

What do you think of this?