English translation of dusk bodhi

The English translation of Bodhi at dusk is Bodhi at dusk.

Bodhi at dusk is a famous essay written by Lin Qingxuan. The whole English translation is:

I like walking on the red brick road at dusk, because no matter what the weather is like, the light at dusk always makes people feel quiet and can deeply reflect on their common soul with this city. Living in such a city, we are all bodhi trees. Although we have little land, we can barely look up and still see the vast sky.

I like walking on the red brick road at dusk, because no matter what the weather is like, the light at dusk always makes people feel quiet and can deeply reflect on their hearts with the city. Living in such a city, we are all bodhi trees. Although we have little land, we can hardly look up and see the vast sky.

I am more concerned about what we need than what young people really need. We are concerned about the new urbanites, who have headphones and walkman stuck in their ears and oversized shirts outside their pants.

Even on sunny days, they wear black mysterious trench coats and have long legs. Girls are all the same color, with yellow-green hair, red-blue clothes and black-and-white shoes. When they walked in front of me in beat, it reminded me of the role of following the prince to save the princess in fairy tales.

I care more about what we need, but what young people really need. We care about new city people. They wear headphones in their ears and oversized shirts outside their pants. Even on sunny days, they will wear a mysterious black windbreaker, which is as long as their calves. Girls are all the same color, with yellow-green hair, red-blue clothes and black-and-white shoes. When they passed me in time, it reminded me of the characters who followed the prince to save the princess in fairy tales.

In my youth, I knelt down to smell the fragrance of the earth and shed tears because of the fragrance. ?

I once had a heated debate about the direction that the nation should take, because that direction is sad and difficult to collect; I used to write generous and tragic poems with the blood and ambition of my life, because the poems burned and passed on to each other. ?

Once, it was yesterday, and yesterday was a withered green tree in the west wind.

In my youth, I knelt down to smell the fragrance of the soil and cried because of it; There has been a fierce debate about the direction the nation should take, because sadness is hard to accept; I once wrote a generous and tragic poem with the blood and ambition of life, because the poem burned and passed on to each other. Once, once yesterday, yesterday was a withered green tree in the west wind.

There are trees beside the trees in the city, and the people in the city are still people.

The tree is next to the tree in the city, and the city people are still people.

Every tree will strive to grow; People don't fall for no reason.

All trees will strive to grow; Everyone will not fall for no reason.

Everyone has someone's warmth; Every tree has its charm.

Everyone has the warmth of others; Every tree has its charm.

Every day when I go home after dusk, I feel the hair of the sunset with gratitude and say some words of praise and gratitude.

Every day after dusk, when I am going home, I will touch the hair of the sunset with gratitude and say some words of praise and gratitude.

Appreciate the lack of this world, so that we will not fall.

Appreciate the lack of this world, let us be alert not to fall.

Thanks to the pollution in this city, we have the wisdom to pursue clarity.

Thanks to the pollution in this city, we have the wisdom to pursue cleanliness.

Grateful to those seemingly ignorant trees, let us know ourselves deeply.

Thanks to those seemingly ignorant trees, we can deeply understand ourselves.

The greatest gratitude is that we are born with affection, not heartless things. Let us rely on the warmth of affection to get out of the cold, hasty, dirty or ignorant ferry and find a steady stream of life.

The greatest gratitude is that we are born with feelings, not heartless things. Let us rely on the warmth of love to get out of the cold, hasty or dirty, or ignorant ferry and find a steady stream of life.

After listening to gratitude and praise, the sunset nodded and hid behind the mountain, leaving only a blushing cheek.

After listening to gratitude and praise, the setting sun nodded and hid behind the mountain, leaving only blushing cheeks.

Brief introduction of Lin Qingxuan's life and works

Lin Qingxuan (1953 February 26th-20th1900065438+1October 23rd), whose pen names are Qin Qing, lin li and Lin Dabei, was born in Kaohsiung, Taiwan Province Province, China. He graduated from the World Journalism College in Taiwan Province Province, China, and was a famous writer and essayist in Taiwan Province of China.

His works include reportage, literary criticism, plays, etc. The most successful is prose creation, including Ten Books of Bodhi, Pure Lotus, Mahogany and so on. , won the national literature prize. The essay Du Fu in the Tea Sakaguchi and the article Race against Time and Redwood were selected as primary school Chinese textbooks published by People's Education Press and Beijing Normal University Press. Known as one of the "eight masters of contemporary prose".