Years of living abroad have made Yang speak English fluently. While studying abroad, he deeply lamented that there are many excellent historical works in the cultural history of China, but they have never been known to outsiders. He has the idea of translating these works. 1940 After returning to China, Yang was invited to be a professor at Chongqing University, and soon became the editor-in-chief of Chongqing Newspaper, and made many like-minded friends. When chatting, everyone said that although China literature was classic, it could not be circulated abroad, which also strengthened Yang's determination to translate literary works.
Soon, Yang met his wife, but an English girl. After they are together, they share the same interests. With your help, Yang's translation work is even more powerful, and many grammatical sentences have been given good guidance. At that time, the translation hall in China only translated foreign languages into Chinese, and no Chinese was translated into foreign languages. Faced with this situation, Yang did not flinch. He and his wife cooperated with each other, and Yang dictated and recorded. They started the difficult road of translation together.
After more than two years of hard work, the couple completed the translation of the famous Chinese novel A Dream of Red Mansions. This English-language version of A Dream of Red Mansions became the first book completely translated by China people at that time, and immediately attracted widespread attention in foreign literary circles after its promotion. Everyone was deeply attracted by the social life in ancient China and learned more about the history of China. Since then, Yang and his wife have successively translated dozens of famous works, which have made important contributions to China's cultural development.