On the stamps, the whole poem is written in italics, and on the stamp distribution materials, there are English poems translated by Yang He. Yang, a famous translator in China, married a British translator living in China on 1940. The couple devoted their whole lives to the English translation of Chinese classical literary masterpieces, and successively translated such masterpieces as A Dream of Red Mansions, Scholars, Songs of the South and Selected Poems of the Han, Wei and Six Dynasties. Although both husband and wife have profound attainments in Chinese and western literature, the greatest feature and artistic achievement of China's poetry lies in the beauty of rhythm. After being translated into English, it has lost its charm and even made people laugh. Thinking in the silent night literally means thinking in the silent night. This 20-word poem is translated into "Better, my bed is a pool of light-is it frost on the ground?" I raise my eyes to see the moon, and I bow my head to miss home. Literally, it means: "My bedside is a pool of light. Is this frost on the ground? "I looked up at the moon, and then bent down to miss my hometown." Although the translation of A Pool of Light is extremely wonderful, the translation of the whole poem is almost aesthetic. An American colleague of mine once had a hard time understanding my devotion to China's artistic achievements in poetry, so it is no wonder that they have such an idea in translation. The differences between cultures are so great!
Since 1999, March 2 1 every year has become the "World Poetry Day" selected by UNESCO-regardless of nationality, color and age, people who love and create poetry will regard this day as a festival for poets all over the world.