In the cold, the temple waves shake the wall and the red leaves are full of trees. Commentary: Autumn nights are always particularly cold, and my heart suddenly feels chilly, and a sense of desolation strikes, as if a Jiang Bibo River is shaking the Chu Temple. The red leaves outside the house are spinning and falling alone, and some fall into the house by mistake and fall on the collapsed bed. The title of the poem: "I am pregnant with Chu Temple". Real name: Zhao Wei. Font size: the word Chengyou (a work bearing _). Time: Tang Dynasty. Ethnic group: Han nationality. Place of Birth: Yang Shan, Chuzhou (now Huai 'an District, Huai 'an City, Jiangsu Province). Date of birth: about 806 years. Time of death: about 853 years. Main works: Looking at Autumn in Chang 'an, Love on the River, Love on the Old River, Memories of Two Poems, Looking East, etc.
We will give you a detailed introduction of "cold-born late temple wave rocking wall" from the following aspects:
First, the full text of Suchu Temple is pregnant Click here to view the details of Suchu Temple is pregnant.
The wind decays, the lotus is lonely, and the smoke is broken.
In the cold, the temple waves shake the wall and the red leaves are full of trees.
The geese seem to shake Nanpu Temple, and the clouds want to protect the frost in the north building.
There should be no shortage of pine chrysanthemums along the river, and the nights in Chang 'an in August are long.
Second, Zhao Wei's other poems
In the early autumn of Qi 'an, I feel the river tower, and I feel that the river tower is old. Chang 'an is in late autumn/autumn/autumn evening, looking east. Third, appreciate
Through the reading comprehension of the above-mentioned "vernacular translation", we can have a general understanding of the whole poem. This part mainly analyzes and interprets from three aspects: image, environment and emotion. We appreciate and analyze the first connection, parallel connection, neck chain and tail connection:
In the first couplet, the poet chose four images: the cold wind, the falling lotus, the broken smoke and the waning moon. The image of falling lotus shows that it has reached the season of late summer and early autumn. The word "loneliness" is an anthropomorphic rhetorical device here. It is used to describe the lingering fragrance of the dying lotus, but it is actually the poet's own inner loneliness and helplessness. The ingenious combination of the images of "broken smoke" and "waning moon" creates a misty bleak autumn night, which lays a sentimental tone for the whole poem.
The prominent image in couplets is "red leaves". The wandering red leaves falling from the trees seem to be writing about autumn scenery, giving people the feeling of mourning for autumn, but they are actually the poet's personal symbols. Red leaves are poets, and poets are red leaves. It shows the poet's loneliness, gloomy life and wandering sadness. Seeing this scene, I feel sad and full of helplessness to reality.
Images such as "Wild Goose", "Cloud", "Nanpu" and "North Tower" are not unfamiliar in the poems and songs we have read, and the selection of these images has an obvious similarity, that is, the common images in "Farewell Poems". So who will the poet who stayed alone in Chu Temple say goodbye to at this time? Why do you want to separate? Where will you go after parting? This series of problems should be the focus of the Federation's attention. First of all, we know that, as stated in the first note of Shuowen Jiezi, "there is a bronze statue of King Ai of Chu in the temple of Chu State". Combined with the poet's life, when he was young, he was ambitious, traveled everywhere, took many official elections and ran for fame. It shows that the poet has the ambition to serve the country and display his talents. However, the frustration of repeated exams and the loneliness of being ignored made him feel depressed. What will the parting be like at this time? It is not only a farewell to the Chu Temple, but also a farewell to the past and the original heart. The passage of beautiful years, the futility of running around, the lonely and difficult situation, the bleak and confused prospect and so on. Let him make another choice?
Finally, the couplet should pay attention to the analysis of "Pine Chrysanthemum by the River". For example, the understanding of "Songju on the riverside" in Shuo Wen Jie Zi refers to Songju in my hometown. On the way to wandering, the poet recalled his hometown, from which we can see that the poet's homesickness is beyond words; Living in seclusion is a symbol of noble character, which also shows that poets are unwilling to keep company with the world. The poet in the couplet once again pointed out the time and place, but there was no one to talk to in the long night, and his heart was lonely and depressed.
To sum up, in the appreciation of this poem, the author mainly appreciates the poet's emotional expression in the poem from the aspects of words, images, rhetorical methods and expression techniques. This view is only the author's personal view. I hope everyone can criticize and correct it and improve it constantly.
Four. translate
The wind decays, the lotus is lonely, and the smoke is broken.
The breeze blew the rotten lotus leaves all over the pool, only emitting a faint lotus leaf fragrance. The lonely smoke scattered by the wind and the broken moon set each other off in the vast gray sky, and * * * gave birth to a sad and boundless night.
In the cold, the temple waves shake the wall and the red leaves are full of trees.
Autumn night is always particularly cold, and my heart is suddenly chilly. The feeling of desolation strikes, as if a Jiang Bibo River is shaking the Chu Temple, and the red leaves outside the house are spinning and falling to the ground alone. Some of them strayed into the house and scattered on the collapsed bed.
The geese seem to shake Nanpu, and the clouds want to protect the frost in the north building.
I don't know where the sound alarmed the sleeping goose in the grass. Wild geese came from Nanpu in succession, and the clouds all over the sky hung over the high north building, as if to cover the frost on the tile.
There should be no shortage of pine chrysanthemums along the river, and the nights in Chang 'an in August are long.
I'm afraid the original pine chrysanthemum by the river has withered and disappeared. I pity how to spend the long night in Chang 'an in August.
Verb (abbreviation of verb) notes
Wall: poetry, poetry, poetry.
Nanpu: In ancient poetry, Nanpu usually refers to a place near the water, such as Changting, which became synonymous with a farewell place in the Tang Dynasty.
North Building: I don't know what it means. In the Tang poetry, Li Bai's "Qiu Deng Xuancheng Xie _ North Building" has a sentence "Who goes to the North Building, worships the wind."
Pine chrysanthemum by the river: refers to the pine chrysanthemum in the old garden. The ancients often used pine chrysanthemum to refer to noble morality. I secretly used the meaning of Tao Yuanming's "Return to Xi Ci", "Three paths are barren, and pine and bamboo still exist".
Poetry of the same dynasty
Sangu's Family, Warm Dishes, Farewell to Xu Kan, Mourning Poems, Jia Dao's Tomb Inscription, Tiantai Temple Couplet, Song of Eternal Sorrow, Memory of Jiangnan, Spring Tour in Qiantang and Ode to Mujiang.
Click here to see more detailed information about staying in Chu Temple.