Poems must be read in the original language to have flavor. It is like translating ancient Chinese poems into English. When you read them, it is difficult to find the things that are easy to feel when reading Chinese characters. There are also some allusions and so on, which are even harder to say. Chinese poetry pays great attention to the refinement of words and sentences. Every word of a good poem is worth reading over and over again. How can it withstand such a simple and crude translation? The same is true for foreign poetry. If the foreign language is good enough and you know more about the other country's history and culture, you will feel much better reading the original poetry.
All Italian operas must be sung in Italian, so it is very difficult for people who have not learned it since childhood, but otherwise it will be tasteless. It is said that Italians will be confused when listening to operas. I was moved to tears. This feeling is indeed difficult to get in other contexts.