Yes
Character introduction:
Li Jiye. A famous writer and translator, he joined the Weiming Society in 1925 and served as a lecturer at Confucius Institute, a professor at Hebei Women's Normal College, Fu Jen University, Chongqing Women's Normal College, and National Taiwan University. After the founding of the People's Republic of China, he served as director of the Foreign Languages ??Department of Nankai University, director of the Tianjin Municipal Culture Bureau, and chairman of the Tianjin Federation of Literary and Art Circles. He was elected as a member of the Tianjin Municipal and National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. In 1925, he learned Esperanto from his friend Wang Luyan (a famous writer and a student of the blind Russian poet Erosenko who was teaching in Beijing at the time). Through this opportunity, he met Lu Xun, who sponsored him to study at Yenching University. In his later years, he enthusiastically advocated Esperanto, joined the Chinese Friends of Esperanto, and served as the honorary president of the Tianjin Esperanto Association. He has translated famous works such as "Jane Eyre" and "The Insulted and Injured".
Creative career:
Began publishing works in 1922. Joined the Chinese Writers Association in 1952. He is the author of the novel collections "Shadow" and "The Unfortunate Group", the essay collection "Taking a Break from the Busy", "Memories of Mr. Lu Xun", "For Boys and Girls", "A Visit to Italy", "Mr. Lu Xun and the Weiming Society", and the essay collection " Lu Xun Spirit", poetry collections "Haihe Collection", "Present and Past Collection", "Wonderful Music", monograph "Modern Literary Criticism Fragments", and translated novels "Insulted and Damaged", "Jane Eyre", "In Stalinger" "In the Trenches", "Family of Love", "Tiger Warrior" and Gissing's "Essays for Four Seasons", etc.
The beginning of his literary life: "May Fourth" was the beginning of his literary life.
During the May 4th New Literature Period, my country’s literary translation industry had two significant features: First, the “May 4th” New Literature Translation was another new upsurge in translation following the upsurge of Western learning translation. , compared with the climax of Western translation, it is unprecedented both in the quantity and quality of translated works and in the scope of its influence. Fundamental changes have taken place. Its important sign is that the leading force in the translation of new literature in our country is the famous Revolutionary writers such as Lu Xun, Qu Qiubai, Guo Moruo, Shen Yanbing, Zheng Zhenduo, Yu Dafu, Liu Bannong, Ye Shengtao, Ba Jin, etc. and famous politicians, thinkers, and theorists such as Chen Duxiu, Li Dazhao, Zhang Wentian, Cheng Fangwu, etc., they are both first-class literary Translators are also the pioneers and leaders on the literary translation front, and they are the glorious banner. It is under the active advocacy and hard work of these advanced revolutionary intellectuals that my country's new literature translation industry has achieved healthy, extensive and in-depth development. The translation industry has been combined with the anti-imperialist and anti-feudal struggle, which has completely changed the situation before the "May Fourth Movement". The chaotic, unprincipled and backward phenomenon in the translation world swept away bad translation styles, thereby laying the foundation for our country's realist translation line. At the same time, it has trained a large number of professional translators with outstanding achievements, such as Geng Jizhi, Cao Jinghua, Li Jiye, Jin Ren, Zhu Shenghao, Fu Lei, etc.
Secondly, before and after the May 4th Movement, compared with the translation of literature from other European countries, the translation of Russian literature formed a magnificent stream, and a massive and brand-new Russian literature emerged in the Chinese translation industry. translation situation. Lu Xun pointed out in the article "Wish China and Russia Literary Friendship": "Russian literature is our mentor and friend. Because from it, we can see the kind souls, the bitterness, and the struggle of the oppressed; we still have the connection with the 1940s. The works of the 1960s and 1960s were both filled with hope and saddened by the works of the 1960s. Didn’t we know that the Great Russian Empire was also invading China at that time? However, we understood one major thing from literature: there are two kinds of people in the world: oppression. The oppressed and the oppressed!" Lu Xun compared the translation of Russian literature to the Prome monks stealing fire from mankind and smuggling arms to the rebellious slaves.
It was against this social background and the vigorous development of the "May 4th" new literature movement that Li Jiye bravely joined this translation team as a recruit on the "May 4th" new literature front. Da Jun began his long career in literary translation.