Who can help me translate this poem? . . . thank you

This poem should be a collection of poems, and each capital comes from a different ancient poet:

My family is faced with five poems of the first/(Song) Fang Hui, ........................, and the long summer in Ziyang Mountain.

.......................... s "Wan Ling sends Li Mingfu Jiangzhou" came to the Tang Dynasty to celebrate the withered New Year.

Keywords flowing water, secular affairs, .....................'s residual sentence, TanYongzhi in the Five Dynasties,

Qingchuan and ...................... are the same as Liu in Song Dynasty.

Because it is a poem with a set of sentences, the requirements for words should not be demanding, and some places may not be completely in tune. For example, the word "haggard for words" is a word, but its general meaning is still coherent. If you want to be strict about the meaning of words, you can understand it from the original poem.

The general idea is as follows:

Ziyang Mountain should be a secluded and monastic place.

My home is facing Ziyang Mountain, where I live in seclusion, sighing that I have spent years of physical and mental exhaustion. From the endless stream of natural scenery, I gradually see through the world and people's hearts. (It is better to put aside the world and live in seclusion) and enjoy the beautiful Qingchuan in the lush clouds.