May I ask which foreign translators have translated China's poems into English?

Translators who translated China's poems into English are: Ezra? Pound and Edward? Harper? Puckle, Arthur. David? Willie, Dillis, etc.

Take the pound as an example. He is an American poet and literary critic, an important representative of the Imagist poetry movement, and a member of the American Academy of Arts and Literature. He gave birth to the theory of "artistic conception" from China's classical poems and Japanese haiku, and made outstanding contributions to the mutual reference of eastern and western poems.

He completed more than 70 poems, essays and translations in his life, which became a milestone in modern British and American poetry. This great standard-bearer who led the 20th century British and American literature to the modernization process has an indissoluble bond with China's poetics. Since the Imagist Poetry Movement was launched, he has been influenced by China's traditional poetics.

19 15, Pound published his English version of China's ancient poem China based on the manuscript of Oriental scholar Fenolosa. China is also called Huaxia or Shenzhou Collection.

19 14, on the basis of sorting out Fanor Rosa's notes, Pound translated a half-translated and half-created Poems of China. British scholar maddock? Ford commented: "Shenzhou Collection is the most beautiful book written in English."

Extended data:

In China, there is a representative poem called The Book of Songs? Xiaoya? Pick the EU:

Pea seedlings have been picked again, and wild peas have just emerged from the ground. I said I would go home, but it still didn't come true by the end of the year. A lonely room is a lonely home, so it is a ghost. This is a reason not to live in a prosperous area.

The pea seedlings have been picked again, and the wild peas are very tender. Said he went home, and he was depressed. Anxiety is burning, and hunger is unbearable. The location of the garrison cannot be fixed, and it is impossible to take the letter home.

Bean sprouts are picked again, and the stems and leaves of wild peas are getting old. He said that he went home and went home again in October. But the king's errand is not finished yet, and I have no leisure to enjoy this quiet and good time. My heart hurts and I can't go home now.

What flowers are in full bloom? It's Tang Dihua. What kind of car is it? General among generals, of course. The troop ship started, and four horses were tall and big. How dare you live safely? Because of a month of fighting!

Riding four horses, four horses are tall and strong. The generals sat in the car and the soldiers were under its protection. Four horses were trained, with bows and shark sacs decorated with Gu Xiang. How can you not be vigilant every day? Armadillo hole thorn!

Recalling the original exploration, the wind in Yang Liuyi was blowing in the wind; Now back on the road, snowflakes are flying everywhere. The road is muddy and difficult to walk, and people are thirsty and hungry. The road is muddy, hungry and thirsty. Full of sadness, full of sadness, who experienced my sadness!

Song of Archers in Shu

Here we are, picking the first batch of fern buds.

Say: When will we return to China?

We are here because we have gifts for the enemy,

Because of these Mongols, we have no comfort.

We dig soft ferns,

When anyone says "come back", others are full of sadness.

Sad thoughts, sadness is powerful, and we are hungry and thirsty.

Our defense is still uncertain, and no one can bring his friend back.

We dug up the stems of the old fern.

We said: 10 will let us go back?

Royal affairs are not easy, and we are not comfortable.

Our sorrow is painful, but we will not return to our country.

What flowers have blossomed?

Whose chariot? The general's.

The horse, even his horse, is tired. They are very strong.

We don't have a rest. We fight three wars a month.

God, his horse is tired.

References:

Baidu Encyclopedia ezra Pound