Why do you sometimes read poems in Mandarin without rhyme, but in Cantonese?

China, therefore, Chinese has Rusheng, and the Rusheng pronunciation is short. In Putonghua, Rusheng has completely disappeared, but it is still intact in Cantonese, Wu dialect and Minnan dialect, such as "Shi" in Putonghua, sap in Cantonese and sip in Minnan dialect, and the syllables still retain a sense of frustration.

There are many rhymes in the original songs of Tang poetry and Song poetry, but there is no rhyme in Mandarin, so reading poems in Mandarin does not rhyme.

such as

Wang Wei's Autumn Night in the Deep Mountains

The empty mountains are bathed in a new rain, and feel the early autumn at night. (Guangdong: [cau] Tiehuan: [Qiu])

The bright moon shed clear light from the cracks and cleared the fountain on the rocks. (Guangdong: [Liu] Tiehuan: [Liu])

The bamboo forest is sonorous, the washerwoman returns, and the lotus leaves are swaying to get on the canoe. (Guangdong: [Zou] Tigers pounce: [Zhou] does not rhyme)

Spring spring might as well give it a rest, and the autumn sun can stay on the hills for a long time. (Guangdong: [Liu] Tiehuan: [Liu])