This paper introduces two nursery rhymes about "Golden Bell" and "Snow". The first is "snow" and "snow".
Original text:
Translation:
Note: Grounding. There are two pronunciations on the ground, the other is じめん, じべた is more speech, べた has the feeling of being closer to the ground.
Reward: I realize that there are three realms in life, just like three layers of snow. The first layer, the snow below, is "clothes are getting wider and wider, and people are haggard for Iraq." In order to pursue their ideals, they work hard and are suppressed, but they have no regrets; On the second floor, in the snow, "there is nothing to go alone to the west building, the moon is like a hook, and the solitary phoenix tree locks the deep courtyard in autumn." I have no worries about basic life. I want to pursue higher dreams, but I can't get the understanding of others, so I am lonely; On the third floor, the snow above, "I'm afraid of a magnificent building, too high to be cold", my ambition has finally come true. I stood at the highest place, but it was too cold.
The most interesting thing is probably the snow in the middle. On the way to realize your dream, you may reach the top in one step or return to the starting point. The Book of Changes is a dry divination in classical Chinese: 93, which emphasizes just not hitting, not in the sky, not in the ground. Therefore, do it, because it occasionally exhorts, although it is not responsible for its danger. In 1994, it was important to be successful, the upper position was not in the sky, the lower position was not in the field, and the middle position was not in the people, either one or the other. Or, doubt, so there is no blame. The snow in the middle does have the dilemma of "not in the sky, not in the ground", but it is also disaster-free.
The second song "Snow", "Snow"
Original text:
Translation:
note:
1.なきがら, skeleton. Is the body.
2. Get dressed. It can indicate the act of wearing or mourning.
3. Okay, okay, okay. I don't know (but)
4. The difference between different schools is that "people know each other; People live in the same place; People live in the same place; People live in the same place, "/"People live in the same place; " . Some people think that "ぉともに" means "together", and "たちました" means that someone in the village is accompanying the birds on the road; It can also be simply understood as literal meaning, that is, houses stand together.
Apologize to Miss Jin, please forgive my reckless behavior of directly abandoning the original format and translating at will.
Reward: When the poet sees snow, he thinks of death. Luo Yin said, "What about a good year if you do your best?" . There are poor people in Chang 'an, but it is not advisable to be rich. "Because the snow in winter looks pure and beautiful, it actually aggravates the tragedy of the little match girl. Behind the beauty of snow is a cruel and insurmountable desolate winter. The poet even thought of the bluebirds, who died in the barren wilderness, because such tragedies may happen all the time. When people are enjoying the snow happily, who will care about a corner of the earth, and there will be "birds" who endure cold and hunger in the snow?
Of course, the poet knows that nature is alive, so it snows in the sky to bury the unknown poor remains. A snow-covered house is like dressing the dead on the road in white mourning. The clear sky after the snow is also to open up a road to heaven for the dead.
Brief introduction to the poet: Jin Meiling, born in April 1903, died in March 1930 (Meiji 36), and was active in the late Taisho period and the early Showa period. At the age of three, my father died for unknown reasons, and my husband who adopted menstruation went to his hometown in the mountains. After the death of menstruation, my uncle married my mother again. 1926 (Dazheng 15) with the help of his adoptive father (uncle), he married Miyamoto Qixi, an employee of a bookstore run by his adoptive father, and had a daughter. However, her husband likes to pursue women, and he is not allowed to write poems and communicate with other poets. Finally, he decided to divorce 1930. However, due to the custody of the child and other reasons, he committed suicide by taking poison (said to be similar to sleeping pills) on March 1930, at the age of 26. After her death, she was soon forgotten by the world. Thanks to the efforts of Fu Jie, a poet of nursery rhymes, she collected her poems and published the complete works with the publisher JULA in 1984. * * * owns 5 12 poems, which soon caused a great sensation in Japan.