First, this is a fragmentation of the behavior of the earthy divine comedy after the accent is removed.
In fact, we can see the characteristics of the Tuwei Divine Comedy, that is, we can achieve a catchy appearance through constant monotonous repetition, so as to make it possible to enter a mass imitation.
And we see a lot of video social platforms and activities to develop various videos, which also have such characteristics. In fact, its essence is to hope to set off a lot of repetition, because repetition can bring entertainment, but also has a little threshold, and the threshold cannot be too high.
Lyotard said that we have entered a post-modern situation, and everyone has become a fragmented atom. This statement is not unreasonable. If the narrative of a work of art is broken, it will become a ghost and become brainwashing. A person's carnival can't be a group behavior.
And here I especially think of a sentence, which says that not 2, people died once, but one person died 2, times. In the same way, we can see that after 2 times of translation, it just wants to create a different interpretation of the story, not for 2 people, but for 2 times, which will smash all the original grand narratives.
Actually, there is another question above Zhihu, that is, why do many translated texts sound a bit like Tagore's poems? Well, Tagore's review was killed.
But this is actually not like Tagore's poem, but just like the poem written by artificial intelligence. Without the narrative context, it leaves one utterance after another that seems unclear.