夜晚和光和半光。我会把衣服铺在你的脚下,但是我很穷,只有我的梦想。我把我的梦铺在你的脚下,轻轻地踩,因为你踩在我的梦上。
天国的嫁衣
如有天孙锦,
愿为君铺地。
镶金复镶银,
明暗日夜继。
家贫锦难求,
唯有以梦替。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎。2、珀西·比希·雪莱(这个就是著名的雪莱了,英国人我为干渴的花朵带来新鲜的雨水,从海洋和溪流中;
当树叶躺在中午的梦里时,我为它们带来了淡淡的阴影。从我的翅膀上摇下露珠,当摇落在它们的母亲身上时,它们唤醒了每一个甜蜜的蓓蕾。一个丰满的乳房,
当她绕着太阳跳舞。
我挥舞着冰雹的连枷,
和白色的绿色平原下,
然后我再一次把它溶解在雨里,
笑着当我在雷声中经过。
云(节选)
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。3、纪凡·华兹华斯(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)
我们七个
一个简单的孩子,
轻轻的吸一口气,
感觉它的生命在每一个肢体,
它应该知道死亡吗?
我遇到一个小女孩:
她八岁,她说;她的头发浓密,有许多卷发聚集在头上。
她有一个乡村,林地的空气,
她穿着疯狂:
她的眼睛是公平的,非常公平;她的美丽让我很高兴。“姐妹们,兄弟们,小女仆,你们有多少人?”
‘有多少?“总共七个,”她说,疑惑地看着我。
“他们在哪里?我恳求你告诉。”
她回答说,“我们七个;
我们中的两个在康威居住,
和两个出海。“我们两个躺在教堂院子里,
我的姐姐和我的哥哥;
在教堂院子里的小屋,我和我的母亲住在他们附近。“你说两个在康威住,
和两个出海,
然而你是七个!——我恳求你告诉我,可爱的姑娘,这是怎么回事。小女仆回答说,“我们是七个男孩和女孩;
我们中的两个躺在教堂院子的树下。“你跑上面,我的小女仆,
你的四肢他们是活着的;
如果两个是在教堂的院子里,
那么你们只有五个。“他们的坟墓是绿色的,他们可能会被看到,”小女仆回答说,“从我母亲的门十二步或更多,
他们并排。“我的袜子我经常织,
我的头巾我缝边;我坐在地上,给他们唱首歌。“通常在日落之后,先生,
当阳光明媚的时候,
我带着我的小porringer,
在那里吃晚饭。
“第一个死的是妹妹简;她躺在床上呻吟,
直到上帝释放她的痛苦;
然后她就走了。
“所以她躺在教堂的院子里;当草干了,我们一起在她的坟墓周围玩耍,我的哥哥约翰和我。当地面被雪覆盖,我可以奔跑和滑行,我的哥哥约翰被迫离开,他躺在她的身边。“那么,你有几个人,”我说,“如果他们两个在天堂?”小女仆回答得很快,“哦,主人!我们七个人。“但他们都死了;那两个人已经死了!
他们的灵魂在天堂!
“Twas扔掉单词;仍然
小女仆会有她的意愿,
说,“不,我们是七个!
"我们七个"
一个单纯的小孩,
他呼吸,轻快无比,
每只手脚都充满了生命,
他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩,
住乡下小屋,说她八岁。
她有着一头乱发,
在头上,一一下坠。
她一派乡野土气,
穿着随便失体,
她眼睛漂亮、真漂亮,
—她的美使我欢喜。
"小姑娘啊,"我问道,
”你可有几个兄弟姊妹?"
"几个呢?一***七个."她答道,
看着我,奇怪有什么不对。
"告诉我,他们都在哪儿?"
她答道:"一***七位,
两个去航海,
两个住康卫。
"哥哥姐姐两个,
埋在坟里。
靠近他们,那小屋
妈妈和我住在一起。"
"你说两个去航海,
两个住康卫。
但你们有七个,
可爱的姑娘,这有点不对。"
小姑娘还是照说:
"我们七个不差。"
(这是胡虚一、李敖译的)