Is Annola a poem? ... Urgent, urgent.

Yes, the full text of Xu Zhimo's poems is as follows: (The original Poems of Zhimo was published by the author at his own expense, August 1925. )

Shian Nala

-To Japanese girls

Xu zhimo

The most is the gentleness of bowing,

Like a lotus, it can't overcome the shyness of the cool breeze.

Take care, take care,

There is sweet sadness in the treasure—

Shian, Nora.

① 1924 was written during Tagore's visit to Japan in May. This is the last poem of "Eighteen Poems of Annala".

First of all. ANNA's 18 poems were included in the August edition of Zhimo Poetry of 1925, and the first 17 poems were deleted when it was reprinted (see "Collection"

Foreign poetry anthology), only this one. Shian Nala, the transliteration of "Goodbye" in Japanese.

1924 In May, Tagore and Xu Zhimo visited the Japanese island country hand in hand. This trip to Japan left a deep impression on him. In the article "Fallen Leaves" written after returning to China, he praised the brave spirit of the Japanese people to rebuild their homes with one heart and one mind after the devastating earthquake, and called on the young people in China to "never forget!" -always treat life with a positive attitude!

Another souvenir of this trip to Fusang is the long poem "Shi Anna La". The initial scale was 18, and the income was 1925 August edition of Zhimo Poetry. In the second edition, the poet removed the first 17 verse, leaving only the last verse as "for Japanese girls", which is the exquisite work we saw. Perhaps because of Tagore's guidance, this group of poems "Nora in the Peace of Poetry" is obviously influenced by Tyon's pastoral poems in both taste and style. What is lacking is the wisdom and understanding of the elders, and what is beneficial to them is the agility and romantic feelings of romantic poets. As Xu Zhimo later said in the preface to Tiger Collection: "Although the initial surge of this collection (referring to Zhimo's poems) has decreased, most of it is an overflow of irrelevant emotions ..." But this situation is really "excessive" and "excessive" is beautiful, especially in the paragraph "For Japanese girls".

At the beginning of the poem, a clever metaphor is used to describe the girl's shyness. "Tenderness of Bowing the Head" and "Shyness of Water Lotus that can't be broken by cool breeze" are two juxtaposed images, which overlap just right. Who are you? Flowers? Or are flowers people and people flowers? We can't tell the difference, but we feel a hazy beauty, like inhaling the fragrance of daffodils. Next, there is the triple mutual treasure of Yangguan, which is too thick to melt. "Sweet sorrow" is the crowning touch of the whole poem, and the use of contradictory rhetoric not only widens the tension between emotions, but also enriches them. "shian Nora" is by far the most beautiful translation of the word "goodbye" in Japanese. This is not only Yang Liuyi's farewell, but also a call for the girl's gentle name. There are many kinds of customs, which goes without saying!

This poem is simple and beautiful; Perhaps its beauty lies in its simplicity. The poet just built an aesthetic stage with Liao Liao's figures, which touched the common drama of life and made people taste eternal human feelings! Even among modern poets, this skill of mastering poetry and writing is rare. The attitude behind the poem is undoubtedly: since time flies, we must treat every inch of life with an aesthetic attitude!

This is it!