Yan Shu translation

Spring is a poem by Yan Shu in Song Dynasty, which is translated as follows:

Swallows fly just in time for the social sacrifice, and pears fly just in time for Tomb-Sweeping Day. A few pieces of moss dotted the clear water in the pool, and the songs of orioles lingered among the branches and leaves of the trees, only watching catkins flying. A smiling oriental neighbor. I met him on the way to Caisang. No wonder I had a dream on a spring night last night. This is a harbinger of my success in mowing grass today! I can't help smiling.

Original text:

Swallow came to the news agency, after the Qingming Festival in pear flower falls. At three or four o'clock on the pond, there are one or two orioles at the bottom of the leaves, and the days are long and the flocs are light.

Smile at the female companions in the East and please them in Sandao. The suspect had a good dream last night, but Yuan won today, laughing on both sides.

The poem depicts a group of girls walking out of the boudoir and bathing in nature, vividly portraying their innocent and lively characters, making readers feel as if they were there. The whole poem is pure line drawing, with lively style, simple style, fresh and smooth, vivid image, showing the new soul of the girl.

Matters needing attention in the translation of ancient poems;

1. Respect the original author's creative style: When translating ancient poems, we should respect the original author's creative style as much as possible, including language features, rhetorical devices and expressions. This can better preserve the uniqueness and artistic value of the original poem.

2. Pay attention to cultural differences: Ancient poetry often contains rich cultural connotations and historical background, so we should pay attention to the cultural differences of the target language in the translation process to avoid misunderstanding or mistranslation.

3. Keep the rhythm and rhythm of poetry: the rhythm and rhythm of poetry are important factors that constitute the musicality of poetry. Therefore, when translating ancient poems, we should pay attention to maintaining the rhythm and rhythm of the original poems and make the translated poems have similar musicality as much as possible.

4. Avoid over-interpretation: When translating ancient poems, avoid over-interpretation or free play, and translate as much as possible according to the original intention. In case of doubt or uncertainty, you can refer to other authoritative translations or comments.

5. Maintain fluency and readability of the translation: fluency and readability of the translation is one of the important criteria to measure a good translation. Therefore, in the process of translation, we should pay attention to choosing appropriate expressions to avoid blunt or obscure language.