What a night tonight, roaming in the river.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
Confused mood can not only satisfy the prince.
There are trees on the mountain, and there are branches on the wood (know). I'm happy if you don't know.
According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. This is the earliest poem translated by China.
The last four sentences of Wu Yun's poem "Juvenile Fu" say: "If you don't know different dishes, you can't talk about grace. May you hold the quilt, and the more you come, the more people you will stay. " This is a poem that praises men's sexuality. The sentence of "no way" uses the sentence of "shut up" in turn, which obviously shows the denial of heterosexuality. The last two sentences are the story of a gentleman in Hubei with a positive tone. What the poet means is that he hopes that beautiful teenagers can spend the night with men who love him with embroidered quilts, just as Zi Xi treats Yue people. It can be seen that there is no doubt that Yue people are men and Yue people's songs are gay texts.