The yellow forest is divided for that road, but unfortunately I can't get involved in it at the same time.
I stood at that intersection for a long time.
I looked at the road as best I could,
Until it disappeared into the jungle.
But I chose another path,
It's lush and lonely,
Appear more attractive and beautiful;
Although on this road,
Rarely leave a lawyer's footprint.
The leaves fell to the ground that morning,
Neither road is polluted by footprints.
Ah, leave a way, see you another day!
But I know this road has no end,
I'm afraid I can't go back.
Maybe in a few years, somewhere,
I will look back with a suicide sigh:
There are two roads in the forest-
I chose a lonely one,
From then on, it decided my life path.
This is Robert Frost's famous work in America. After reading it, my first impression was that it was rather confusing. The boundary between the chosen road and the road without choice is not very clear, and the author's preference for that road is not very clear, even a little contradictory. In this way, it was selected into the textbook. Of course, many things you don't understand are easy for teachers to understand. Actually, this is not considered. When the teacher finished this lesson, I felt I understood everything. I didn't think there were many problems until I turned over my previous handwriting.
The poet chose the road of' green grass', which is challenging.
The poet embarked on the road of his own choice and began a difficult journey.
Once you choose one, there is no turning back.
This poem is even about the road of life. The end of a poet's writing is not the path he chooses. This is mainly an in-depth theme. The poet laments that there are many ways to choose from in life, but there are still many ways to give up. The choice of life path is accidental and random. Those roads that have not been taken are even more memorable and nostalgic. The poet's sigh about the road he will choose in the future can move the reader's heart and make people think more deeply about the choice of life.
The basic inner activities are hesitation, choice and melancholy.
The meaning of road: It means that there are thousands of roads in life, but one can only choose one of them in life, so we must be careful not to go with the flow, but to think and make an independent choice.
I remember that I memorized these handwriting word for word so that I could use it in the exam. In terms of teaching staff, nature can't be wrong. Even if you are wrong, you still have to recite it. Because the test paper does not look at right or wrong, but only at the standard answers. How can there be only one understanding in a reading? The person who wrote the teaching reference is obviously misunderstood.
I didn't expect to learn this poem after coming to America. Of course, the teaching method and my understanding effect are very different from those when I studied in China before.
The original text is like this:
Two roads diverged in the yellow forest,
I'm sorry I can't go both.
As a traveler, I stood for a long time.
Look down as much as I can.
It bends in the bushes;
And took the other one, and to be fair,
Maybe there's a better way to put it,
Because it is covered with grass and needs to be worn;
Nevertheless, after passing there,
Dressed the same,
That morning, both of them were lying down.
There are no black footprints in the leaves.
Oh, I saved the first one for the next day!
However, knowing how it might lead to the way,
I doubt whether I will come back.
I will tell it with a sigh.
Somewhere after year:
Two roads diverged in the Woods, and I-
I chose the less traveled one,
This makes everything different.
Let me talk about the level of translation first. To tell you the truth, I think this translation is terrible. Continuous analysis.
Every paragraph of the original rhymes in the form of abaab. Although it rhymes in translation, it is completely disrupted.
The third sentence of the first paragraph "I stood at that intersection for a long time", but the original text is "and be a passer-by, I stood for a long time", only half of which is translated. The word' traveler' should be emphasized, otherwise it cannot explain why the author made his choice.
The whole second paragraph is quite confusing. "But I chose another one." The original text is "then take the other one, that's only fair." Only the first half of the sentence was translated. This mistake is huge and serious, which has caused great misunderstanding. Because' just fairness' points out that the path chosen is almost the same as the path not chosen, and both are' overgrown with weeds'. The following "as for that, after passing there, they have been dressed almost" emphasizes this point. However, the translator intentionally omits this part, which makes people mistakenly think that the road chosen by the author is the one with few people, and then draws a series of noble conclusions such as not going with the flow. The last two sentences of this paragraph have nothing to do with the original text, and the meaning is completely distorted.
There are no serious problems in the translation of the third paragraph.
However, there is a major mistake in the last sentence of paragraph 4. "From then on, I decided my life path." The original text is "this makes everything different." The author just said the difference, the difference, and the consciousness is: this makes the difference and does not mention the road of life. Generally speaking, the translator just narrows this sentence, leaving no room for readers to think.
Translation is so inaccurate that understanding is naturally different.
When I was in China, the teacher used a class to describe this poem, which was particularly detailed and thorough. But behind the meticulous and thorough, it is nothing more than a definition of the literature, so that candidates can clearly define it and then go to the exam. In the past, exams were for better study, but now study is for better exams. Putting the cart before the horse shows that students are under increasing pressure to overcome more and more serious problems, but in the future they will not be as capable and innovative as foreign children.
In America, our English teacher, Ms. Covington, only spent ten minutes writing this poem. Analyzed several key points, no more nonsense. But I feel that the previous problems are gone.
In fact, the conflict with domestic religions mentioned by Ms. Covington is similar, and they are both lonely. Back to the original, it is really true. The author didn't say whether the road was good or not. I didn't say regret or no regret. There are no more adjectives in front of the word different, so it is difficult to understand the author's meaning. Teacher China, on the other hand, focuses on' it is more challenging to choose a road that is overgrown with weeds and does not go with the flow'. This kind of understanding, from the perspective of the original text, is simply untenable.
.
It turned out to be a road, and we don't know what it is. But I have to say, this is the road of life. It always extends a small problem. China always likes to turn something literary into something philosophical. No wonder domestic cartoons are not as popular as Japanese cartoons, because they are too educational and ignore entertainment.
The topic is beside the point. Ms Covington said, "The worst thing you can do to a poem is to suck all its juice." The worst thing you can do to a poem is to absorb all the essence it contains. In other words, after reading a poem, you get a feeling that can't be expressed, so don't try to express it, let alone analyze it until it loses its meaning. And Chinese education, that's what it does. Turn a poem or an article into a lot of reading questions, set standard answers, and no longer allow secondary understanding.
I remember someone said that reading literature depends on originality, and the translated things are just like being chewed by the translator, and all the juice flavors are chewed out. After reading this translation, readers will not have their own feelings according to the translator's understanding.
Of course, it can also be extended to the controversy of extracurricular reading questions in domestic exams. The most typical question is "What is the central idea expressed in this article?" Then set up several stepping points. If the answer sheet does not mention the word XXX, which is inconsistent with the standard answer, the deduction is not negotiable. But everyone has to memorize the answers and sum up a set of answering skills. It's just that I don't understand, have the talents trained in this way learned the answering skills or lost the ability to analyze and read?