Translation and Appreciation of the Great Ancient Poems: Hotel, Cold Lamp, Sleepless Alone

The hotel is sleepless under the cold light, and the guests' hearts are filled with sadness.

I miss my hometown tonight, and my frosty temples will bring another year tomorrow.

Foreword

"The New Year's Eve" is a seven-character quatrain written by Gao Shi of the Tang Dynasty. This poem describes the longing for the wanderer's family in two places on New Year's Eve. It is thoughtful, bitter, and tactful. , touching the heart. The poem is concise and implicit, so the predecessors said this poem: "I can't add a word." The language is simple and shallow, but it expresses deep and far-reaching feelings. Chinese New Year means adding another year old. Children who are making progress every day are often eager to grow up and have already passed the middle age. People who are young are likely to feel that they are aging - they are more concerned about this matter. Of course, there is a difference between elation and emotion. Gao Shi's poem combines these two aspects, and it is full of "year flavor". Very widely recited.

① New Year’s Eve: New Year’s Eve. ② Kexin: one’s own thoughts. Change: become sad. .

③Frost temples: white temples. Ming Dynasty (zhāo): tomorrow.

Translation

I was lying alone in the hotel, under the cold light. It makes me unable to sleep for a long time. What is it that makes me, a tourist, feel desolate and sad? The people in my hometown must be missing me thousands of miles away tonight; my hair has turned gray, and it will be gray again tomorrow. New Year.

Appreciation

On New Year’s Eve, the traditional custom is for the family to gather together and “stay awake until the end of the night, which is called staying up late” (poem title “New Year’s Eve”). "Composition" is supposed to evoke the author's beautiful memories of this traditional festival, but the New Year's Eve in this poem is a different scene.

The beginning of the poem is the word "hotel", which seems ordinary. , but it cannot be ignored that the emotion of the whole poem is born from this. It is a New Year's Eve. The poet sees the brightly lit houses outside and gathers together, but he is far away from his family and lives in a guest house. The poet was moved by the scene, and even the lamp in front of him, which also had light and heat, became "cold". The word "cold lamp" exaggerated the coldness of the hotel and the loneliness of the poet's heart. The cold lamp makes it difficult for the poet to fall asleep, and "not sleeping alone" reminds him of the scene of a family reunion and a happy New Year's Eve, which makes the poet feel unbearable. Therefore, this sentence seems to be about the prospect and the immediate things, but it is always the opposite. Sticking to the title of the poem, it depicts a lonely and cold artistic conception. The second sentence "Why does the guest's heart turn so sad?" This is an inherited sentence that uses the form of a question to make the thoughts and feelings clearer. Called "guest". The poem asks: "What makes the guest feel desolate and sad? "The reason is that he was on New Year's Eve. The strong New Year's Eve atmosphere at night surrounded the poet in the guest house with only the shadow of cold lights, and his loneliness and desolation arose spontaneously. In this sentence, "turns to desolation" "The three words describe the author's loneliness on New Year's Eve; his longing for his relatives in his hometown thousands of miles away; and his lament for the rapid passage of time.

Finished one or two sentences in the poem Finally, the poet seemed to be pouring out his feelings at the moment, but he put aside himself and wrote from his hometown far away: "My hometown is thousands of miles away tonight. "Hometown" refers to relatives in hometown; "Qianli" refers to the poet himself who is thousands of miles away. In fact, this is also an expression of "missing hometown thousands of miles away". The poet did not directly express his feelings for his hometown. Missing, but expressed more implicitly and euphemistically

"It's another year in the Ming Dynasty", "Tonight" is New Year's Eve, so it's another year in the Ming Dynasty, and "it's another year in the Ming Dynasty". "Thinking" In the new year, this endless pain of longing will add new white hair to the poet. Shen Deqian in the Qing Dynasty commented: "It is more meaningful to be friends and relatives in my hometown and miss people thousands of miles away." "("Tang Poems") The reason why it is "more meaningful" is because the poet skillfully uses the "counterwriting method" to express his deep feelings in a more euphemistic and connotative way. This is also a common expression technique in classical poetry , such as Du Fu's "Moon Night": "Tonight in Yanzhou, I can only watch it alone in my boudoir. "The poem writes about the wife missing her husband, which is actually a reflection of the poet's own feelings.

Hu Yinglin in the Ming Dynasty believed that the quatrain "must exhaust all the meaning of the knot." For example... Gao Dafu's "My hometown is far away tonight, and tomorrow is another year with frost on my temples." It's okay not to add a word" (Volume 6 of "Shisou·Internal Edition"). The so-called "end of meaning" refers to the completeness of poetic meaning. The so-called "adding a single word" refers to the refinement of language. "Tonight I miss my hometown thousands of miles away, and my frosty temples will bring another year to come." It is a concentrated expression of the long, deep and painful thoughts of both parties. It was written on New Year's Eve, which perfectly expresses the theme of the poem. Therefore, in terms of the highly summarized and refined and implicit characteristics of this poem, it has achieved the artistic effect of "exhausting the meaning" and "adding a wordless". .