Pinyin version of Gong Ci ancient poems
Gong?gōng?Ci?cí
(Tang táng)?Zhang?zhāng?Hu?hù
< p>The reason is that the country is three sān, a thousand qiān li, lǐ deep.One?yī?sound?shēng?he?hé?man?mǎn?子?zǐ,
double?shuāng?tears?lèi?fall?luò?jun?jūn? Former?qián.
Notes
Homeland: hometown.
He Manzi: A famous singer during the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. It is said that she offended the emperor for some reason and was pushed out to death. Before her execution, she opened her mouth and sang loudly, the tune was so sad and angry that "the sky was eclipsed by the sun".
As a result, the emperor heard about it and finally issued an edict to suspend the work because he regretted that his skills were rare. Because of He Manzi's outstanding skills, the great poets Yuan Zhen, Bai Juyi, Du Mu, etc. all wrote poems for him one after another. Among them is the palace poem "He Manzi" by Zhang Hu: "The homeland is three thousand miles away, and it has been in the palace for twenty years. The sound of He Manzi brings tears. "Before Falling to the King" is the most touching. This palace poem was later widely circulated, and it sounded extremely sad and sorrowful when sung.
It is said that during the reign of Emperor Wuzong of the Tang Dynasty, there was a talented man from Meng who, feeling that Emperor Wuzong wanted him to die for his love, sang a song "He Manzi" for the dying Emperor Wuzong. After singing, he died of anger. One piece is "He Manzi", the name of the dance. The title is also "Gong Ci".
Bai Juyi's poem "He Manzi": "It is said that Manzi is a person's name, and the song was composed just when he was about to play. A song with four words and eight stacks, and the sound of heartbreak is heard from the beginning." The tone of "He Manzi" is sad. "Yuefu Collection" quotes the self-note of Bai Juyi's poem "He Manzi": "He Manzi, a singer in Cangzhou in the Kaiyuan Dynasty, was forced to compose this song to atone for his death."
Jun: refers to the emperor. This refers to Tang Wuzong. According to "Chronicles of Tang Poems", Zhang Hu's "Palace Ci": "When the palace was banned, Emperor Wu was very anxious, and Meng Cairen said: 'I won't hear anything, what can you do?'" Pointing to the sheng bag, weeping and saying: "Please hang yourself with this." .'Shang Mingran.
I asked you to sing a song to vent your anger. The emperor ordered him to wait and said: 'The pulse is still warm but the intestines are dead. '" Later, Zhang Hu wrote a unique poem "Meng Cairen's Lament", which goes like this: "Occasionally, because of the singing style, it was sung to the twelve people in the palace. Spring. But because of the sound of the man, the old talent must be mourned by the spring."
Vernacular translation
My hometown and relatives are thousands of miles away, and I have been trapped in this deep palace. It has been twenty years since I heard the song "He Manzi" and I couldn't help but shed tears.