Owner, in the poem you posted, many of the symbols on the letters are missing. I have filled them in for you. The current translation is as follows, *** for discussion:
Que de temps perdu pourrien, I wish time would pass,
Ne rêvant que de toi ma reine. I only dream of you, I of queen.
I will love you more than I love myself.
Moi qui croyais te conna?0?6tre, I who once knew you,
Moi qui t'aimais tant. I, who love you so much.
A qui mon c?0?4ur bat nuit et jour, for whom, my heart beats during the day and at night,
A qui mon ?0?9me veille toute la nuit. For whom my soul cannot sleep at night.
Je te présente tout mon amour, I confess to you all my love,
Tous mes v?0?4ux et mes envies. All my wishes and all my desires.
Et je voyage sans retour, I embarked on a journey that I will never look back on,
Avec toi pour toute la vie. A lifetime with you. Tu es la seule qui mesecoure, you are my only protection,
You can drive away all my fear and loneliness.
Et à entendre tes discours, in order to listen to your words,
J'en serais toujours ravi.
Car notre amour ma chère n'est autre, because our love, my dear is not other,
Qu'une histoire à l'infini. But a never. The finished story.