What are the good English translations of China's ancient poems?

The following five poems are masterpieces of predecessors in the translation field. Chinese poetry, with its distinctive sense of rhythm of monosyllabic language, has been transformed into an enduring rhythmic flow of English poetry, which makes people feel relaxed and happy.

Summer sonnets

A person should be a rare guy.

No, one should be a ghost hero.

We still admire Yu Xiang,

Because he refused to live as a loser.

Translator: Grace Wai Wong

Thoughts in the still night

There is a pool of light by my bed—

Is it frost on the ground?

I looked up and saw the moon,

I looked down and thought of home.

Translator: Yang,,.

A golden skirt

I pray, don't love your golden dress,

More prime time than you are young!

Gather as many sweet flowers as you can,

Not a branch without flowers!

Translator: Xu Yuanchong

Spring Morning

Sleep in spring continues.

Birds can be heard everywhere.

It was windy and rainy last night.

How many flowers lie in the soil.

Translator: Gong

Oh, my God!

I want to be your love forever,

Not broken or rotted.

When the hill becomes flat,

The rivers have dried up.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth blend,

Only then will I leave you.