Appreciate "Lu Chai", "Climbing High", "Returning to the Garden and Living in the Fields" and "Xinyiwu"

Modern translation of ancient poems

No one can be seen in the empty mountains, but the voices of voices can be heard. The rays of the setting sun penetrate into the deep forest and reflect on the moss again.

Appreciation of Famous Sentences

This poem is one of Wang Wei's masterpieces. It describes the dusk scene with deep mountains, sky, deep forests and the setting sun that the author observed in a mountain villa. The first two sentences were written as it was approaching dusk, and no one could be seen in the empty mountains. Only some intermittent voices could still be vaguely heard from deep in the woods. The "loud" here does not mean noisy, but sounds. The use of the word "xiang" as a foil makes the tranquility of the empty mountains and deep forests even more apparent. The last two sentences describe the afterglow of the sunset, slanting through the dense woods and shining again on the moss close to the ground. Because the forest is deep and dense, the green shade is like a cover, and the sunlight cannot penetrate during the day. The word "Fu" reveals that only the morning and evening light can enter the forest. This description adds a sense of silence and depth. This little poem expresses the "quietness" of the poet's mood by describing the "quietness" of the mountain and forest scenery. The scenes blend together and are meaningful.

Translation:

The wind is strong, the sky is high, and the cries of apes are very sad. Birds are circling over the river island with clear water and white sand.

The endless trees are slowly dropping their fallen leaves, and the endless Yangtze River is rolling in.

Sad to the autumn scenery, I have been wandering thousands of miles and have been a guest all year round. I have been plagued by illnesses throughout my life and now I am alone on the high platform.

After going through all kinds of hardships, I regretted that my gray hair had grown all over my temples. I was so poor that I stopped drinking wine to drink my sorrow.

This sentimental poem about climbing the Double Ninth Festival was written in Kuizhou in the second year of Dali (767). "The whole poem expresses the complex emotions of the poet who has been wandering, old, sick and lonely for many years through the scenery of the Autumn River seen while climbing high. It is impassioned and touching." The first half of the poem describes the scenes he heard and saw while climbing high, which is a description of the scenery; the second half describes the feelings while climbing high. , is lyrical. The first couplet focuses on depicting the specific scenery in front of you; the chin couplet focuses on exaggerating the autumn atmosphere; the neck couplet expresses emotions, from wandering in a foreign land to being sick and dying; the last couplet writes about the increasing number of gray hairs and the lack of alcohol due to illness, reflecting the difficult times. All eight lines of the poem are correct and all rhyme. Jin Xingyao believes that "it is the work that best expresses the swirling atmosphere, sadness and melancholy among Du's poems."

This poem is the first of the five poems "Returning to the Garden and Living in the Fields". The poem describes the poet's fresh feelings and sincere joy when he returns to his hometown. In the poet's writings, the countryside is an ideal paradise opposite to the turbulent officialdom. The ordinary farmhouse scenes all show charming poetic and calligraphic meanings. While the poet uses line drawing to describe the pastoral scenery, he also skillfully integrates his own life ideals and personality sentiments into it. If the shaded courtyard is like the poet's peaceful state of mind after "returning to nature", then the slowly spreading smoke over Cailuo is like the poet's attachment to his hometown and countryside. Even the most common crowing of cocks and barking of dogs conveys the poet's pursuit of a simple and peaceful life ideal with its unique local flavor. The distinctive feature of this poem is that it uses pastoral scenery to express the thoughts in the heart. The picture presented in this poem is very layered. Nearby, the houses and trees are familiar; in the distance, you can see the villages and smoke, giving people a long daydream. One is near and the other is far, giving the picture a sense of depth. The language of poetry is as simple and unpretentious as that hut; the interest in it is as high-speed as that wisp of cooking smoke. The poet expresses his feelings in the style of describing his daily life. The whole poem is like a trickling stream. Its leisurely flow brings the author into an artistic realm where "the luxury is gone and the truth is revealed". The poet adopts an art form that is completely in harmony with the simple and honest pastoral life itself, thus giving the poem a natural and sincere beauty. And this is the unique charm of Tao Shi.

This poem "Xinyiwu" is the eighteenth of the twenty poems in Wang Wei's "Wangchuan Collection". The title of the poem is Xinyiwu, but the author did not write about the scenery here. In fact, he was chanting about things. The poem borrows the meaning of the sentence "The hibiscus touches the end of the wood" in "The Songs of Chu·Nine Songs·Xiangjun" to describe how Xin Qi quietly bloomed and fell one after another in the silent and uninhabited mountain stream. This typical image shows an extremely quiet natural environment, completely free of the hustle and bustle of the outside world. Therefore, the predecessors considered this poem to be "extremely secluded". It seems to be a portrayal of the poet's own leisurely and tranquil mood, but after we read it, it is not difficult to find that it has hidden meanings.