Translated by Xiao Guo Yuan Hu

Xiao Guo's translation of Yuanhu is as follows:

Xiao Feng urged me to hang the sail, green roses and spring and the coast are flat. The early morning wind urged me to hang the symbol. In spring, I sailed on the river by boat, and the green grass on both sides seemed to be flush with the whole bank. It rained for three days in the south of Changshui Reservoir, and cauliflower crossed Xiuzhou City. It rained for three days in the long pond, and the fragrance of cauliflower swept through the spring breeze Xiuzhou City.

The breeze urged me to hang the sail, and the green rose and the spring shore was flat. It rained for three days in the south of Changshui Reservoir, and cauliflower crossed Xiuzhou City.

Appreciation: The first two sentences of the poem describe the spring scenery outside Jiaxing in the morning, with spring water rippling and spring grass flourishing. "Xiaofeng urged me to hang the sail, and the green rose in spring." The poetic eye of the first sentence is the word "rush", which is the rush of the morning breeze on the lake. This sentence not only points out the time, echoes the title of the poem, but also explains the poet's own place.

The author introduces:

Cha (1650-1727) was born in Haining, Zhejiang Province, a poet in Qing Dynasty and the ancestor of Jin Yong, a famous contemporary writer.

In the forty-second year of Kangxi (1703), Cha Jinshi was specially awarded to imperial academy for editing and entering the imperial palace; In the fifty-second year of Kangxi (17 13), Chaqixiu returned to Li and lived there for more than ten years. In the fourth year of Yongzheng (1726), Cha Shenxing was convicted of parental misconduct because of his brother Cha Siting's libel case. He was arrested in Beijing, released the next year and died soon after. He is the author of On Wuhou and Poems on Other Mountains.