Love, Death and Eternity: Keats' "Bright Star"

John Keats

Bright star, I wish I could be as firm as you -

But not shining alone in the night sky,

p>

Opening a pair of eyes that never close,

is like a hermit who is ascetic and sleepless all night,

staring at the cliff shore where the sea washes away the world,

Like a priest performing a purifying bath,

or overlooking the wasteland and mountains of the lower world

Covered in a softly falling snow cover——

< p> Not like this - but always firm as ever,

Lying on my beautiful lover's chest,

always feeling its gentle rise and fall,

< p> Always awake, in sweet restlessness,

Always, always listening to her soft breathing,

Always living like this - or fainting and dying.

"Bright Star" is a sonnet written by Keats to his girlfriend Fanny Brawne. In this poem, Keats uses images such as bright star, the moving waters, snow, love's ripening breast, etc. to integrate thoughts about love, death and eternity, and expresses the eternal themes of life, death, love and ideals. .

John Keats is a Romantic poet. To read his poems, you must have romantic feelings.

Poetry is the hardest to translate. Whether foreign poems are translated into Chinese or Chinese poems are translated into foreign languages, something will inevitably be lost in the process. In fact, it is wrong to say that it cannot be translated well. It should be that it cannot be translated.

A good translator has his or her own understanding, and it is inevitable to "add fuel and vinegar" when translating. This is suspected of "re-creation" and will lead to distortion. The poems you read are not actually the poems of the original author, but the poems that the translator wants you to read. A subpar translator has nothing to say. The translation is completely soulless and dry, making you wonder if it counts as poetry.

OK, now let’s look at Keats’s epitaph: Here lies one whose name was written in water. Some people literally translated: "Here lies a man whose name was written on water." Some people made a little more use of it: "Here lies a man whose name was written on water." More talented people came up with different versions: "He who sleeps here, "The Book of Fame"

The main difference between the three versions of translation lies in in and name. Is in "on the water" or "in the water" or "with water"? Is this name "fame" or an ordinary "name"? This really needs to be considered.

Considering that the author is a romantic poet, the epitaph he wrote for himself should certainly not be taken lightly.

The water here is undoubtedly not a pool of stagnant water, it is lively and alive. The Master said on the river: The deceased is like a man who never gives up day and night. It is conceivable that although the author died young at the age of twenty-five, he did not feel sad because he knew that he would not die and did not die in the true sense. ——Some people are dead, but they are still alive. Keats lives in his water and his poetry, endlessly.