Out of its East Gate, the original text, translation and phonetic notation are as follows:
Out of its East Gate, there are women like clouds. Although it is like a cloud, I think about it. I love the green scarf, so I love it. Out of the shadows, there are women like tea. Although it is like tea, I think about it. Only this Element scarf, can be fun to love.
Translation:
When I walked out of the East Gate, I saw many women like clouds. Although women are beautiful, they are not what I miss. Wearing white clothes and blue headscarf still makes me happy. Walking out of the city gate, I saw many women like sunset clouds. Although women are beautiful, they are not what I miss. Wearing white clothes and a red and purple skirt, you can still have fun with me.
Zhuyin:
Out of its east gate (ch ū qí d not ng mé n)
There are women like a cloud (yǒu nǚ rú yún)
Although it is like a cloud (su and z é rú yú n)
It's beyond my imagination (f ǜ i w ǒ s).
if you have a daughter like tea (yǒu nǚ rú chá)
if you have a daughter like tea (su ǚ zé rú chá)
I think it's strange and (f ǜ i w ǒ). The poem begins with "Out of the East Gate" and describes one of the many women outside the city gate. Although beautiful, she is not the one he misses. The man was dressed in white clothes and a blue headscarf, and his mood was calm and happy.
Then, the poem turned to the women in the city gate, who were beautiful but not the people he missed. Finally, the man expressed his infatuation and loyalty to his lover. Even in the face of many beautiful women, he still loves her only. The whole poem depicts men's deep love for their lovers with concise and lively language and vivid metaphors.