The original translation of the storm on November 4th

The original text of the great storm on November 4th is translated as follows:

Original text:

Lying in a lonely village, I don’t feel sorry for myself, but I still think of guarding the Luntai for the country. Late at night, I lie down listening to the wind and rain, and the iron horse glacier falls into my dream.

Translation:

I lay upright in the lonely and desolate countryside, not feeling sad but thinking about guarding the border for the country. Late at night, I was lying in bed and heard the sound of wind and rain, and I dreamed vaguely that I was riding an armored war horse across the frozen river to fight in the northern battlefield.

"The Wind and Rain on November 4th" was written by Lu You when he retired to his hometown Shanyin in November 1192 (the third year of Shaoxi). He was 68 years old. This poem consists of two aspects: on the one hand, it is his heroic ideal of longing to serve in the army and serve the country; on the other hand, it is his sadness and indignation that his ambition is difficult to realize and he has no way to find a job. The two stimulate each other: the more sad and angry he is, the more persistent he is towards his ideal; the more persistent he is towards his ideal, the stronger his sadness and indignation is. This makes his poetry both passionate and unrestrained, but also deeply sad.

This kind of sad, angry and loyal feeling has been stirring in his soul, making him sleepless at night, unable to eat to his taste, and he often dreams about it in his dreams. This is a passionate patriotic poem written by Lu You, who was nearly seventy years old, on a cold and windy night, supporting his aging body and lying on a cold quilt. This poem uses the technique of "turning love into a dream" to profoundly express the author's ambition to regain the country and serve the motherland, as well as the unswerving spirit of "not fading even with age", and shows the reader the poet's daring loyalty.