Researchers believe that this poem was written by Shakespeare to a man, urging him to get married and carry on the family line and bid farewell to single life. Since this poem is written for today's so-called "single dog", it must have a very grounded truth. It is for this reason that I read the original poem and translated it. This poem was written before 1590. The first 12 line is divided into three paragraphs, and each paragraph contains two rhymes. The last two lines are antithetical sentences with another rhyme. There are seven rhymes in the whole poem, and the rhymes are abab, cdcd, efef and gg.
This is a Shakespeare sonnet with iambic pentameter, so it is usually better to translate Chinese into 10 words per line, at most 12 words or 14 words. The first three paragraphs of my translation are 10 words per line, which rhymes with each other, and the last paragraph is 12 words per line, which rhymes with each other.
In this Chinese translation, each line of 12 is very neat and rhymes, but the words are far-fetched and even detrimental to the meaning, such as "recovery". The original sentence uses the content of thy, and the literal translation is "your content", which actually refers to the seeds of offspring contained in the body, which can also be called DNA. "Fuyuan" is a word coined by the translator with unknown meaning, which may be an abbreviation of "rich resources".
The worst part is the last two sentences. In order to rhyme, the phrase "greedy husband will swallow the world, you and the grave" was coined. It should be noted that the word "chorle" in line 12 of the original text originally meant miser or cheapskate, and was not synonymous with "greed". Moreover, the word order of these two sentences is so reversed, which is obviously for rhyme, but it can't express the original intention at all.
In addition, the original text uses three worId, one in the ninth line and the other two in the last two sentences. In the first translation, it was translated as "the earth", but the second and third translations were "the world". This is not standard. The meaning of World in the context of this poem is clear (that is, the world or the world) and cannot be over-developed, especially in a relatively narrow context. For example, the name of the placenta is actually human placenta. As far as the object of reference is concerned, these two words are equivalent and interchangeable, but they cannot be used at the same time in the same context. Placenta, a nourishing drug, cannot be called placenta hominis because the context does not allow it.
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's poems has always been careless, which is manifested in his grasp of the meaning of the original poem and his handling of the form of the original poem. The disadvantages of this translation are: firstly, the sentence length is different. The shortest line is 10, and there are also one line 13, 14, 15 or even 17 (line 14). Sonnet is the most strict genre of western poetry, and translation that does not follow the rules can only be regarded as "free translation", which is not enough for poetry translation.
Secondly, its Chinese words are not rigorous. For example, "young heir" is a fabricated word, and "exotic flower" is a meaning that the original text does not have (the original text only talks about Herad to gaudy spring, and has nothing to do with exotic flower). "Immortality" is synonymous with repetition, because "immortality" has eternal significance, but "immortality" must not be used here, because it is only used for eulogy, and it is too heavy to describe "beautiful rose".
In addition, the use of "zhi" and "de" in the same context will give people a sense of neither fish nor fowl, such as line 9 and 10 in the translation. As for the sentence "you can continue his romantic life", it is too casual, because the original "may bear his memory" means "may inherit his characteristics" and has nothing to do with "romantic life"
Finally, explain: "The world deserves a share", which means that "you" left to the children of the world through marriage. If "you" are not married, you owe what you should have left, so it can also be translated as "the share you owe to the world". English "due to somebody" also means "owe someone".