Yue Du Fu Pinyin Edition

The pinyin version of Du Fu Yue is as follows:

yuè.

the moon.

tiān shàng qiū qī jìn,rén jiān yuè yǐng qīng。

Autumn is near in the sky, and the moon is clear on earth.

rù hé chán bù méi,dǎo yào tù cháng shēng。

when a toad enters the river, it will live forever.

zhǐ yì dān xīn kǔ,néng tiān bái fà míng。

it is only beneficial to Dan's heart, but it can add white invention.

gān? gē zhī mǎn dì,xiū zhào guó xī yíng。

if you know all the land by fighting, don't follow the example of the west camp.

Interpretation: Autumn in the sky is coming, and the moon shadow is clear from the human world. When entering the Milky Way, the toad will not disappear, and the jade rabbit who plays medicine will live forever. In The Book of Songs, there is a poem "Autumn lasts for a period of time", so "Autumn" is a time of reunion, and "the moon is clear" is a time of reunion. However, at that time, during the Anshi Rebellion, loyalists looked at Chang 'an and could not return. Therefore, there are two words of reproach, complaining about the full moon can only add to people's worries, while "the rabbit lives forever" makes people look forward to it and worry more. The poem uses the allusion of toad and jade rabbit to enter the poem, avoiding the monotony of only singing the bright moon.

Appreciation of "Moon":

With "Moon" as the topic, let's relate to famous sentences such as "the moon, grown full now over the sea, Tianya * * * at this time", "he knows that the dews tonight will be frost, how much brighter the moonlight is at home!" and so on. The moon has a specific connotation: looking at the moon makes you homesick. "Wan Li Qutang Moon, Spring Comes Six Seasons": "Wan Li", the author first presents a big background to the readers, and then presents a lonely moon.

It makes people feel lonely as an individual poet in the world. "Six-winding" describes the duration of time from the perspective of time, echoing "Night Duration", indicating the boredom of long-term wandering outside. "Always open a dark room, so it is full of blue sky": the subject is still the moon, and there is love to open the room, but the eyes are still full of brightness. What kind of sadness and loneliness it is to be alone in a humble room and bathe in the sky! The use of reduplicated words also constitutes the beauty of rhythm.

"Shuang He is calm and calm, and his face hangs in tears": "Shuang" should mean "clear" and "He" should mean "matching"; Clear moonlight and fine wind can be wonderful and desolate; The word order of "Gao" sentence should be "(Moon) hanging high over the tearful face", which is not only the demand of topic, but also the demand of novel poetry.

Some people say that "wind front" means "coat", which I think is a bit too real, as if the word is not found in the dictionary (perhaps it is too crude). "There are blackbirds flying in the south, and they stay by the river for a long time": This sentence says that the birds flying in the south are eager to return, and they are tired of staying by the river. It can be seen as the poet's own situation.

Du Fu was wandering all his life, often far away from his hometown and relatives. For his hometown and relatives, he is deeply missing and unforgettable.

The whole poem evokes feelings with the bright moon, and the same bright moon embodies the thoughts of the two places. The long and distant feelings of thoughts are intertwined with the loneliness of the moonlit night, forming a beautiful and deep atmosphere of loneliness and bitterness, which makes readers feel sad and sad. I have been wandering from place to place all my life, often far away from my hometown and relatives.

For his hometown and relatives, he misses him deeply and deeply. The whole poem is inspired by the bright moon, and the same round of bright moon embodies the mutual thoughts of the two places. The long and distant thoughts blend with the loneliness of the moonlit night, forming a beautiful and deep atmosphere of loneliness and bitterness, which makes readers feel sad and sad.