New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 221-240 rpm

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 221

221

THE storm is like the cry of some god in pain whose love

< p> the

earth refuses.

Storm

Like some god

Crying in pain

Because of his love

Rejected thousands of miles by the earth

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The violent storm is like the cry of a god in pain, because his love is rejected by the earth.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 222

222

THE world does not leak because death is not a

crack .

Death is not a crack

The earth will not leak

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The world will not leak because death is not a crack.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 223

223

LIFE has become richer by the love that has been

lost .

Life becomes richer and healthier because of lost love

Richer and healthier

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, life becomes richer because of love. For abundance.

Note the obvious mistranslation, the love that has been

lost? It is love lost, not love that has been paid.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 224

224

MY friend, your great heart shone with the sunrise of the

East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

My friend

Your great heart

Facing the rising sun in the east

Sparkling light

Just like the dawn

Covered in snow

Solitary mountain?

Mr. Zheng Zhenduo originally My friend, your great heart shines with the rays of the rising sun in the east, just like a solitary snow-covered peak at dawn.

Note the obvious mistranslation, your great heart shone with the sunrise of the

East

? It means your great heart shines with the sunrise, Rather than your great heart shining with the light of the rising sun in the east.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 225

225

THE fountain of death makes the still water of life

play .

Fountain of Death

Making Still

Water of Life

Boiling to the Sky

Mr. Zheng Zhenduo, original The flowing spring of death makes the still water of life jump.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 226

226

THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those

< p> who have nothing but thyself.

Lord

Those who are rich as hell

but do not believe in you

are mocking

Poverty?

And those who believe in you

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Those who have everything but you, my God, is laughing at those people What about people who have nothing else but you.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 227

227

THE movement of life has its rest in its own music.

The movement of life

In its own melody

Rest and relax

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The movement of life finds its rest in its own music .

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 228

228

KICKS only raise dust and not crops from the earth.

Stomping your feet

can only raise dirt

but not get

the harvest of the earth

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Kicking can only It raises dust from the ground without harvesting it.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 229

229

OUR names are the light that glows on the sea waves at night

< p> and then dies without leaving its signature.

Our names

are like flashes of light on the waves at night

without leaving a trace

Then disappear and perish

Mr. Zheng Zhenduo’s original translation of our name is the light emitted on the sea waves at night, and it is wiped out without leaving any trace.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 230

230

LET him only see the thorns who has eyes to see the

rose.

Let the coveted rose peek

Take a look at the pricking thorns

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Let those who look at the rose also look at it thorn.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 231

231

SET bird's wings with gold and it will never again soar in

the sky.

Decorate bird wings with gold

Birds will never be able

to soar in the blue sky

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If the bird's wings are tied with gold, the bird will never fly in the sky again.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 232

232

THE same lotus of our clime blooms here in the alien water

with the same sweetness, under another name.

The lotus in my hometown

Blooming in the exotic river

Exuding a familiar fragrance

Different names

Popular in other places

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The lotus in our place has bloomed again on this unfamiliar water, emitting the same fragrance, but the name has changed.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 233

233

IN heart's perspective the distance looms large.

The longing heart

Deeply feeling the person in my heart

How far is the sky?

Out of reach

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo In the distant view of the heart, that The distance seemed wider.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 234

234

THE moon has her light all over the sky, her dark spots to

herself.

The moon is in the night sky

Shining brightly

But it leaves its dark spots

to itself

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The moon shines her light all over the sky, but leaves her dark spots to herself.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 235

235

DO not say, "It is morning," and dismiss it with a name of< /p>

yesterday. See it for the first time as a new-born child that has

no name.

Don’t say

“This It’s morning”

Just label it with yesterday’s name

Send it away easily

When you welcome it

Please cherish it as

a nameless newborn baby

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Don't say: "This is morning", don't use the noun "yesterday" to dismiss it. The first time you see it, think of it as a newborn child that doesn't have a name yet.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 236

236

SMOKE boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they

are brothers to the fire.

Smoke boasts to the sky

Ashes boast to the earth

Fire is our brothers

Mr. Zheng Zhenduo's original translation: Green smoke boasts to the sky, and ashes boast to the earth, thinking that they are brothers of fire.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 237

237

THE raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your

heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the

ground.

The raindrops spoke softly to the jasmine flower

Whispering

p>

"Please keep me in your heart forever"

Jasmine sighed "Alas"

The raindrops fell to the ground

Zheng Zhenduo The raindrops whispered to Jasmine: "Keep me in your heart forever."

Jasmine sighed and fell to the ground.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 238

238

TIMID thoughts, do not be afraid of me. I am a

< p> poet.

Please don’t be selfish

The soul of cowardly thought

I am a poet

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo Cowardly thoughts, don't be afraid of me. I am a poet.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 239

239

THE dim silence of my mind seems filled with crickets'

chirp--the gray twilight of sound.

The hazy loneliness in my mind

seems to be filled with the deep chirping of crickets

The gray twilight of sound. Withering

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo My heart seems to be filled with the chirping of crickets in the hazy silence-the sound of gray

twilight.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 240

240

ROCKETS, your insult to the stars follows yourself back to

the earth.

Firecrackers

Your retribution for humiliating the stars is

Falling heavily back to the earth

Firecrackers originally translated by Mr. Zheng Zhenduo Ah, your contempt for the stars has followed you back to the earth.