New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 221
221
THE storm is like the cry of some god in pain whose love
< p> theearth refuses.
Storm
Like some god
Crying in pain
Because of his love
Rejected thousands of miles by the earth
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The violent storm is like the cry of a god in pain, because his love is rejected by the earth.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 222
222
THE world does not leak because death is not a
crack .
Death is not a crack
The earth will not leak
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The world will not leak because death is not a crack.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 223
223
LIFE has become richer by the love that has been
lost .
Life becomes richer and healthier because of lost love
Richer and healthier
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, life becomes richer because of love. For abundance.
Note the obvious mistranslation, the love that has been
lost? It is love lost, not love that has been paid.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 224
224
MY friend, your great heart shone with the sunrise of the
East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
My friend
Your great heart
Facing the rising sun in the east
Sparkling light
Just like the dawn
Covered in snow
Solitary mountain?
Mr. Zheng Zhenduo originally My friend, your great heart shines with the rays of the rising sun in the east, just like a solitary snow-covered peak at dawn.
Note the obvious mistranslation, your great heart shone with the sunrise of the
East
? It means your great heart shines with the sunrise, Rather than your great heart shining with the light of the rising sun in the east.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 225
225
THE fountain of death makes the still water of life
play .
Fountain of Death
Making Still
Water of Life
Boiling to the Sky
Mr. Zheng Zhenduo, original The flowing spring of death makes the still water of life jump.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 226
226
THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those
< p> who have nothing but thyself.Lord
Those who are rich as hell
but do not believe in you
are mocking
Poverty?
And those who believe in you
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Those who have everything but you, my God, is laughing at those people What about people who have nothing else but you.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 227
227
THE movement of life has its rest in its own music.
The movement of life
In its own melody
Rest and relax
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The movement of life finds its rest in its own music .
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 228
228
KICKS only raise dust and not crops from the earth.
Stomping your feet
can only raise dirt
but not get
the harvest of the earth
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Kicking can only It raises dust from the ground without harvesting it.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 229
229
OUR names are the light that glows on the sea waves at night
< p> and then dies without leaving its signature.Our names
are like flashes of light on the waves at night
without leaving a trace
Then disappear and perish
Mr. Zheng Zhenduo’s original translation of our name is the light emitted on the sea waves at night, and it is wiped out without leaving any trace.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 230
230
LET him only see the thorns who has eyes to see the
rose.
Let the coveted rose peek
Take a look at the pricking thorns
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Let those who look at the rose also look at it thorn.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 231
231
SET bird's wings with gold and it will never again soar in
the sky.
Decorate bird wings with gold
Birds will never be able
to soar in the blue sky
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo If the bird's wings are tied with gold, the bird will never fly in the sky again.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 232
232
THE same lotus of our clime blooms here in the alien water
with the same sweetness, under another name.
The lotus in my hometown
Blooming in the exotic river
Exuding a familiar fragrance
Different names
Popular in other places
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The lotus in our place has bloomed again on this unfamiliar water, emitting the same fragrance, but the name has changed.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 233
233
IN heart's perspective the distance looms large.
The longing heart
Deeply feeling the person in my heart
How far is the sky?
Out of reach
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo In the distant view of the heart, that The distance seemed wider.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 234
234
THE moon has her light all over the sky, her dark spots to
herself.
The moon is in the night sky
Shining brightly
But it leaves its dark spots
to itself
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The moon shines her light all over the sky, but leaves her dark spots to herself.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 235
235
DO not say, "It is morning," and dismiss it with a name of< /p>
yesterday. See it for the first time as a new-born child that has
no name.
Don’t say
“This It’s morning”
Just label it with yesterday’s name
Send it away easily
When you welcome it
Please cherish it as
a nameless newborn baby
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Don't say: "This is morning", don't use the noun "yesterday" to dismiss it. The first time you see it, think of it as a newborn child that doesn't have a name yet.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 236
236
SMOKE boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they
are brothers to the fire.
Smoke boasts to the sky
Ashes boast to the earth
Fire is our brothers
Mr. Zheng Zhenduo's original translation: Green smoke boasts to the sky, and ashes boast to the earth, thinking that they are brothers of fire.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 237
237
THE raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your
heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the
ground.
The raindrops spoke softly to the jasmine flower
Whispering
p>"Please keep me in your heart forever"
Jasmine sighed "Alas"
The raindrops fell to the ground
Zheng Zhenduo The raindrops whispered to Jasmine: "Keep me in your heart forever."
Jasmine sighed and fell to the ground.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 238
238
TIMID thoughts, do not be afraid of me. I am a
< p> poet.Please don’t be selfish
The soul of cowardly thought
I am a poet
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo Cowardly thoughts, don't be afraid of me. I am a poet.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 239
239
THE dim silence of my mind seems filled with crickets'
chirp--the gray twilight of sound.
The hazy loneliness in my mind
seems to be filled with the deep chirping of crickets
The gray twilight of sound. Withering
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo My heart seems to be filled with the chirping of crickets in the hazy silence-the sound of gray
twilight.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 240
240
ROCKETS, your insult to the stars follows yourself back to
the earth.
Firecrackers
Your retribution for humiliating the stars is
Falling heavily back to the earth
Firecrackers originally translated by Mr. Zheng Zhenduo Ah, your contempt for the stars has followed you back to the earth.