When I passed through the south,
I walked through Jiangnan.
The lotus-like face waiting for time blooms and fades.
The appearance in the season is like the opening and falling of lotus flowers.
There is no spring breeze.
The east wind won't come.
Catkin in March doesn't want to go with it (here "and" borrowed the famous work Gone with the Wind).
The catkins in March can't fly
Your heart is a small and desolate castle.
Your heart is like a little lonely city.
Like a street paved with slate at night.
Like a bluestone street facing the night.
No footsteps
The sound is silent.
The curtain of March will not be lifted.
The spring of March is not revealed.
Your heart is a small closed window.
Your center of the earth is a small closed window.
The ticking of my hooves is a beautiful mistake.
My dada horseshoe is a beautiful mistake.
I'm not coming back.
I am not a returnee.
But the mistake has passed.
It's a passerby
Note: Most English poems have a rhyme every two sentences, but some poems are really impossible to put right. There are several free translations that need to be explained: "Jiangnan" is translated into the south, and you can also transliterate it directly into Jiangnan; "East wind" literally translates as spring breeze; The literal meaning of "city" is castle. Although the first reaction is the city, a closed castle seems better. You can also learn the English version of Fortress, but if you change it, it will break the rhyme. Finally, the sentences of "returning to the people" and "passing by" are extended correspondingly compared with the original, one is rhyming, and the other is balancing the sentence length.
My level is not high, not much better than the master. Whether I adopt it or not depends on your personal preference.