Chinese translation of sonnets 18

Gu's translation is as follows:

Maybe I can compare you to summer, but you are cuter and gentler than summer.

Xia Feng's crazy work often destroys the delicate fruits of May, and the summer is not too long.

Sometimes the sky is like a torch, and the world is extremely hot, but in an instant, the gold surface is like ash, and the clouds cover the fog.

Every kind of beauty will eventually fade away and will inevitably be abandoned by chance and impermanence of heaven.

But your eternal summer will never die, and your beautiful image will never die.

It's hard for death to boast that he is caught in a trap, just because he can live long by borrowing my poems.

As long as human eyes can see and people can breathe, my poems will last forever and make you immortal.

Extended data:

This poem comes from Shakespeare's sonnets. This collection of poems contains 154 Shakespeare sonnets. This poem is the eighteenth and also a famous poem.

This poem begins with a comparison between "you" and summer. But "you" is much cuter than summer, and the most beautiful season in nature is much less than "you". You can overcome these shortcomings of nature. "You" is the eternity of the world. "You" will leave the shadow of death in a distant place, even if you are boasted by death, you will not die. Poetry, the essence of human spirit, is it your body? In other words, you are the spirit of poetry and the soul of mankind.

References:

Baidu Encyclopedia-Sonnets 18