These faces flashed in the crowd like a mirage;
Count the petals on the wet black branches.
(translated by Bai Fei)
At one stop
subway
The appearance of these faces in the crowd;
Petals are wet,
black
Dabao.
Those faces in the crowd/petals on wet dark branches.
These faces in the crowd are many petals on a ghostly/damp black branch.
The classic of imagism, the greatest feature of this poem is the "image superposition" technique commonly used by imagism. The image of "people and faces" is a direct reality, an intuitive image seen by poets, and an intuitive visual picture: several charming faces suddenly flashed in the crowded subway station. The image of "wet and black branches and petals" is similar to the instant feeling of reality: people-wet and black branches; Petal face. In this way, the two images flashed alternately in the poet's mind, forming the superposition of images on the poetry screen.
contract
I'll make a contract with you, Whitman-I.
I hate you for a long time.
I came to see you, a stubborn father's child.
Has grown up;
Now that I am grown up, I can make friends.
You cut down a new jungle,
It's time to carve
We have the same sap and roots-
Let's make a deal.
(translated by the Olympic bid Committee)
Dancer's posture and movements
The Cana wedding in Galilee.
Oh, black eyes
My dream girl,
Wearing ivory dancing shoes.
Among those who dance,
No one dances like you.
I'm not in the tent,
Find you in the broken darkness.
I'm not at the well,
I found you among those women with jars on their heads.
Your arms are like green saplings under the bark;
Your face is like a shining river.
Your shoulders are as white as almonds;
Like almonds that have just been shelled.
They didn't let eunuchs guard you;
Didn't protect you with a copper fence.
There are gilded emeralds and silver in your resting place.
A yellow robe woven with gold thread, worn on you,
Ah, Nataikanai, Trees by the River.
Like a stream gurgling through moss, your hand is on me;
Your fingers are cold streams.
Your girlfriend is as white as a pebble.
They play music around you.
Among those who dance,
No one dances like you.
(translated by the Olympic bid Committee)
young girl
Trees grow into my palm,
Leaves rise on my arm,
This tree is on my chest.
Grow downward,
Branches grow from me like arms.
You are a tree,
You're moss,
You are a violet in the breeze,
You are a child-so tall,
All this is regarded as ignorance by the world.
(Zhao Yiheng
Translation)
Ode to cemetery selection
For three years, I was out of touch with his times.
He tried to bring the dead back to life
The art of poetry; Maintain "exuberance"
Original meaning. Wrong from the beginning—
No, it isn't, but you know he was born in.
A semi-barbaric country is not only backward;
Always determined to unscrew the lily from the oak tree;
Be a siege warrior; Trout pretending to be bait;
"God made people suffer in Troy."
Unblocked ears heard this song;
So, that year, only a little room was left for the reef.
The rough waves took him away.
His real wife is Flaubert,
He fished by the stubborn island;
I prefer Ceci's hair.
Unwilling to follow the proverbs on the sundial.
Not affected by "world progress",
He disappeared from people's memory, but only
People in their thirties; This example
Will not add luster to the crown of the muse.
1920
Translated by Liang Bingjun
Morning song of Provence
Like a pale and moist lily of the valley.
Cool petals
She lay beside me at dawn.
aria
My love is deeply hidden in
Underwater flame.
-The lover is cheerful and kind.
My love is like a flame under water.
It's hard to find
Fingers of the wind
Take it to her.
frail
A brief greeting
My wife is very happy.
Gracious
It is difficult to do sth.
encounter
Like a flame under the water.
Difficult to meet.
Olympic bid translation
White poppy
White poppies full of dreams,
I long for their lips.
When I saw them hiding
In the shadows
-They're white-
If someone looks at me with old longing in their eyes,
How should I respond to her eyes?
I followed white people in the forest.
Yes, it is a long pursuit.
When I saw them, I was very eager.
Disappeared in the towering trees, flickering.
Oh, when love goes out in my heart,
How pathetic people are.
Olympic bid translation
emissary
Go, book of natural silence,
Tell her to sing Ross for me once.
If you have a song,
Just like you have knowledge.
You can eliminate
Even my mistake. That heavy burden,
Bring longevity to her glory.
Tell her that she will cherish the precious baby.
Throw it in the air,
Everything is meaningless, only her kindness.
Give life at this time
I will let them live.
Like a rose, in magical amber.
Red is orange. Everything.
Become a substance, a color
Despise time
Tell her that she
Leave with a song.
But I didn't sing it loudly, and I don't know.
Who is the author? Other lips.
Maybe as beautiful as hers.
Maybe in the new era, her admirers took her away.
When the ashes of the two of us, and the flowers fall * *
Sprinkle them together and bury them silently.
Until change destroyed everything.
Only beauty exists.
* Henry Ross (1598- 1662), English composer.
* * The English poet Edmund Wallace (1606- 1687) once wrote Go, a lovely rose.
Rose. This poem takes Pound as a model of messenger.
Crystal Zheng
translate
Zhangshi 49
Praise the seven lakes, there is an anonymous poem that says:
Rain, empty river, lonely trip,
There are fires in the frozen clouds and showers at dusk.
A solitary lamp under the canopy.
The reed is heavy and bent,
The bamboo forest is crying.
Autumn moon; Folk songs along the lake
Concentrated ingot
The setting sun is like a cloud curtain,
Cage ripple; Put on the curtains
This is a long laurel thorn,
The reed bent into a cold bend.
The bell of the Buddhist temple behind the mountain
Drifting in the wind.
The sail died in April and returned in October.
The ship melted into silver waves; Slowly;
The sun shines on the river alone.
A bar of wine marks the sunset.
A few wisps of smoke were faintly visible under the oblique light.
Suddenly snowflakes floated on the river.
Dida Guo Yu
The boat swayed like a lantern,
Running water condenses into cold. In Yin Shan.
CoCo Lee is carefree and complacent.
The geese suddenly landed on the sandbar,
Cloud aggregation window
Water is fuzzy; Wild geese accompany autumn,
There are crows on the fishing fire,
Light moves north to the sky;
Some children threw stones to catch shrimps.
1700, Kangxi visited Xieshan Lake.
Light moves south into the sky.
Is the country rich and weak?
This will be remembered for thousands of years; For ghosts.
Although the Grand Canal was dug for the emperor's enjoyment,
But it still flows to Tongxian County.
Clouds are blue.
Correct your mistakes.
Riyue Guanghua
Dan Fudan Xi
When the sun comes out, go to work in the fields.
When the sun goes down, go home and rest.
Dig a well to drink.
Growing crops will not make you hungry.
What is Dili to me?
The fourth degree, the space of peace.
Its power conquered wild animals.
Zheng Jianqing
translate
Fan Shi
White silk fan,
Purity is like frost on the grass,
You've been put aside, too.
Translated by Zheng Jianqing