The touching mourning poems are as follows:
1. "The Book of Songs? Tang Feng? Ge Sheng": After a hundred years of age, return to his home! After a hundred years of age, return to his home!
2. "The Book of Songs? Beifeng? Green Clothes": green clothes, green clothes and yellow clothes. My heart is full of worries, and I want to defend my death!
3. One of the three "Poems on Death" written by Pan Yue in the Wei and Jin Dynasties: Like that Hanlin bird, it only roosts in two places once. Like a fish swimming in Sichuan, he compares his eyes to the road analysis.
4. Shen Yue's "Poem of Mourning" in the Southern Dynasties: Everything is endless, but only the wounds can be saved!
5. "Li Si" by Yuan Zhen of the Tang Dynasty: Once upon a time, the sea was difficult to overcome, except for Wushan, it was not a cloud.
6. "Jiangchengzi" by Su Shi in the Northern Song Dynasty: Ten years of life and death are uncertain.
7. "Partridge Sky" by He Zhu in the Northern Song Dynasty: After the parasol trees were half dead and the frost cleared, the white-headed mandarin ducks flew away without their companions.
8. Lu You's "Two Poems on Shen Yuan": The spring waves under the sad bridge are green, and it is suspected that it is the shadow of a shocked bird.
9. Southern Song Dynasty? Wu Wenying's "Spring Festival Gala Preface to the Orioles' Cry": Heartbroken thousands of miles south of the Yangtze River, resentful songs are played again, is the short soul still there?
10. "Qinyuanchun" written by Nalan Xingde in the Qing Dynasty: It's hard to keep a dream, but it's hard to continue a poem, and when you win, you cry even more.
Expansion:
Half-Dead Tong·Everything will go wrong after crossing the Changmen.
[Song Dynasty] He Zhu.
Original text:
Everything will go wrong if you go through the gate again. We came together and returned home differently. After the parasol trees were half dead and the frost cleared, the white-headed mandarin ducks flew away without their companions.
The grass on the plains shows the first signs of sunshine. The old habitat and the new ridge are both close to each other. Lying on an empty bed listening to the rain outside the south window, who will stay up late at night to mend clothes?
Translation:
When I came to Suzhou again, I felt that everything was wrong. Why can’t my wife, who came with me, return with me? I am like a parasol tree that has been beaten by frost, half alive and half dead; I am also like a white-headed mandarin duck that has lost its companion, flying alone and tired.
In the wilderness, the dewdrops on the green grass have just been dried. I lingered in the living room where we lived together in the past, and wandered around the new grave on the ridge. Lying on the empty bed, listening to the miserable wind and rain outside the window, it added a lot of sadness.
Who else will stay up late at night to mend my clothes again?