The Original Translation of Two Jingnv Poems in The Book of Songs

The original and translated versions of two Jingnv poems in The Book of Songs are as follows:

Quiet girl, as long as I am in the corner of the city. Deliberately hiding for me to find, scratching my head. The quiet girl looks good. Give me a tong tube. Red has a bright red color. Love it is really a bright color. This country exploits me, Meili Yi and is rare. It is not as beautiful as weeds, and beauty gives people deep affection.

That demure girl is so beautiful that she asked me to wait in the building around the corner. Deliberately hiding for me to find, scratching my head and wandering anxiously. This demure girl is really charming. Give me a red pliers. The bright red tube is shiny. Love it. The color is really bright. I got it from the country. Grass is really beautiful and rare. It is not the beauty of the grass, but the beauty that gives each other deep affection.

The Book of Songs is the beginning of ancient Chinese poetry and the earliest collection of poems. It collects poems from the early years of the Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period (pre-1 1 century to the 6th century), **3 1 1 poems, of which 6 poems are Sheng poems, that is, they have only titles but no contents, and are called Sheng.

Precautions:

1, quiet daughter: a quiet and elegant daughter.

2, quiet: elegant and quiet. Shu: Beautiful.

3, as soon as possible: waiting, here refers to the appointment waiting.

4. City corner: the hiding place of the city corner. Speaking of towers in the city.

5. city: city wall.

6. turret: the turret on the city wall.

7, love: with the "vine", hide.

8. Shantou: Scratching your head with your fingers, you can't get in.