Xu Yuanchong read the answer with a crazy old man who has been chasing dreams all his life.

Reading is a ladder, which can lead us to the temple of knowledge; Reading is a small boat that takes you to the kingdom of Chinese characters; Reading is tasting nutritious bread, which can make people full of spiritual food. I would like to share with you some answers about Xu Yuanchong's crazy old man who has been chasing dreams all his life, hoping to help you.

Xu Yuanchong: a crazy old man who has been chasing dreams all his life.

king

He is an old man who is passionate about translation, and he is also the only expert who can translate between classical poetry and English-French verse in China. He has been pursuing his dreams all his life, and occasionally he will do some arrogant things.

He has developed a strong interest in English since he was a child and is determined to become a translator. After he was admitted to the Foreign Languages Department of National Southwest Associated University, he was full of energy because of his persistence in his dream. The first thing I do when I get up every day is to keep a diary in English and translate a poem. When he was a freshman, he translated Lin's poem "Don't Throw it away" into English and published it in Literature Translation Newspaper. Two years later, Colonel Chennault led a team to Kunming to help China resist Japanese aggression. At the reception, the phrase "Three People's Principles" made the host and guests who didn't understand the language very cold. He stood up in the crowd and translated it into "of the people, by the people, for the people" (for the people, by the people, for the people), and both the host and the guest suddenly realized. This time, his appearance doubled his confidence and led him to a higher level.

(3) When he was studying at the University of Paris, he found that China's classic works, except the four classical novels translated into French by sinologists, were just thin pamphlets. Then, he came up with an idea. In addition to translating many famous English and French works into Chinese, he should also translate the essence of China culture, such as Tang poetry and Song poetry, into foreign languages to let the world know more about China. Translating poetry is not an easy task. It is necessary not only to pay attention to rhythm and rhyme, but also to be profound. He often racked his brains for every word, almost to the point of obsession. Sometimes I get up in the middle of the night to turn on the light and write down the poems I think of in my sleep.

After returning to China, he was assigned to teach at Beijing Foreign Studies University and has been engaged in writing ever since. When I first translated Roman Roland's "Aird Larnyon", it was only 9 yuan for a thousand words, and it also cost money to translate this book. Without teaching, translation alone would surely starve to death. Others laugh at his stupidity, but he enjoys it. During the ten-year turmoil, he was criticized in the scorching sun. Others have long been disheartened, but he still enjoys himself, muttering that he wants to translate poems in verse, so the rebels severely whipped him one hundred times. The lady asked him, "Will you continue to translate after being beaten?" He said, "Of course, being idle is even worse."

The year before last, at the age of 90, he accepted the invitation of Dolphin Publishing House and launched a fierce attack on the translation of Shakespeare's plays. Translating Shakespeare's complete works alone is a formidable hard bone. He set himself a daily translation volume of 1000 words. If this volume is not finished, he will work until three or four in the morning. Facing different versions of the new translation of The Complete Works of Shakespeare on the market, he confidently said, "I'd better translate it." His greatest wish is, "I want to live to the age of 100 and turn over all Shakespeare's plays!" " "

He is the famous translator Xu Yuanchong, who has been engaged in translation for more than 60 years. He has translated works from Chinese to English, Chinese to French and Chinese to French. * * * Yes 120 Yu Ben. /kloc-0 was nominated as a candidate for Nobel Prize in Literature in 1999. 20 10 was awarded the lifetime achievement award of translation culture by China Translators Association. Different from many scholars who are low-key and introverted, his personality is flamboyant, and the words "Books at home and abroad are sold in this book, and poems are only translated into English and French" are impressively printed on his business card.

Not long ago, 96-year-old translator Xu Yuanchong made an appearance in the CCTV program "The Reader" and instantly boarded the hot search list. When the reporter asked him how he achieved impressive results, Xu Yuanchong smiled faintly and replied: "Others may use their youth to pursue their dreams, but I use my life to pursue my dreams. When I dream that one is taller than the other, I must summon up all my courage and charge like a soldier. "

Carnegie said: successful people are full of lofty spirit, bold and brave, and they are confident that they can do anything. Dedicate your life to your dreams. On the basis of hard work, persistence and defense, arrogant people may be more likely to succeed.

Thinking and wisdom. The first half of the month, 2065438+8, 2007)

1. The article describes Xu Yuanchong's translation experience in different periods. Read carefully and fill in the following contents.

When I was a freshman, I translated Lin's poem Don't Lose it into English.

Third year of college: ① _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

When studying at the University of Paris: ② _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

After returning home: I have the money to translate books and enjoy it.

Ten years of turmoil: ③ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

The year before last (20 15): I was invited to launch a storm on the translation of Shakespeare's plays.

2. "He has been pursuing his dreams all his life, and he will do some arrogant things from time to time." What places in the text can best reflect his "arrogance"?

3. What are the advantages of describing the article with the third person "he"?

4. What's the use of quoting Carnegie at the end?

5. What inspiration did you get from studying this article? Just write two points.

Answer:

1. Successfully translated the "Three People's Principles", beheaded, racked his brains to translate China's cultural essence such as Tang poetry and Song poetry, and translated poetry in verse, but never changed his infatuation.

2( 1) His greatest wish is "I want to live to the age of 100, and all Shakespeare's plays have been turned over!"

(2) The personality is flamboyant, and the business card is impressively printed with the words "Books are sold at home and abroad, and poems are only translated into English and French".

(3) After ten years of turmoil, he was criticized under the scorching sun, and he muttered to himself to translate poems in verse.

3. Set suspense, stimulate readers' interest in reading, objectively show life, not limited by time and space.

4. The last paragraph quotes Carnegie's words, praising Xu Yuanchong's noble spirit, persistent and confident personality, making the finishing point, taking care of the beginning and rigorous structure.

5. Example 1: Only with dreams and persistent pursuit can you succeed.

Example 2: It is inevitable to encounter setbacks in life, so we should face them positively and optimistically and get pleasure from them.

Xu Yuanchong used a crazy old man who pursued his dreams all his life to read related articles;

★ The lovely old man reads the answers to the questions for nothing.

★ Look at the answer of "old man picking up rotten paper"