This song was originally an English poem. Later, in order to commemorate those who died in the Great Hanshin Earthquake in Japan, it was composed and adapted into this touching Japanese song.
The author is a very famous painter in Japan, but unfortunately he has passed away. Before she was alive, the old man had chatted with her and was a very kind person.
private tomb の前でcry かないでください
そこにprivate はいません sleep ってなんかいません
千の风に
Winter はダイヤのようにきらめく雪になる
日は鸟になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを见肖る
private のお Tomb の前でcry かないでください
そこにprivate はいません死んでなんかいません
千の风に
千の风になって
あの大きな空を
风き多っています
千の风に
千の风になって
あの大きな空を
风き多っています
あの大きな空を
BLOWING き多っています
THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain .
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
95 It caused a huge response after it was broadcast on the BBC in the UK. In the horrific incident of the Irish Revolutionary Army, a 24-year-old young man gave his parents an envelope before he died and said, "Please open it after I die." The envelope contained that poem
Please don’t cry at my grave
I am not there, I will not sleep there
A thousand gusts of wind
I have become one Thousands of winds
Blowing through the vast sky
In autumn I am the sunshine, shining on the fields
In winter I am the white snow shining like diamonds
In the morning I am a little bird, gently waking you up
At night I am a star in the sky, waiting for your dreams
About the author, who arrived in the United States in the 19th century The British have many theories such as being inherited by Native Americans. In short, this is a wind-like poem that I don’t know when and where it was born.