Translation of Du Fu's quatrains

Du Fu's quatrains are translated as follows:

"Two orioles sing green willows, egrets sky-high." Outside my window is the snowy Western Hills. My door often says "goodbye" to the eastbound ships, two orioles sing among the green willows, and a row of egrets go straight into the blue sky. Sitting by the window, you can see the Millennium snow in Xiling, and ships from Dongwu, thousands of miles away, are parked in front of the door.

Jiangshan bathed in spring, how beautiful, flowers send flowers. Swallows are busy nesting in wet mud and sleeping in pairs on the warm beach. Jiangshan is bathed in bright spring, bringing the fragrance of flowers and plants. Swallows are busy building nests with wet mud in their mouths, while Yuanyang sleeps in the sand.

The water waves in the river, the white feathers of waterfowl, the green and red flowers on the mountain are in contrast, and you want to burn. I watched it again this spring. When is the year of return? The blue river reflects the snow-white feathers of waterfowl, and the gloomy mountains and red flowers are about to burn. This spring is coming to an end. What is the date of my return to China?

Du Fu (7 12-770), with beautiful words, is a great realistic poet in the Tang Dynasty, and is also called "Du Li" with Li Bai. Originally from Xiangyang, Hubei Province, he moved to Gongxian County, Henan Province. In order to distinguish Li Shangyin, Du Mu and Xiao Du Li, Du Fu and Li Bai are also called Da Du Li, and Du Fu is often called Lao Du.

In the winter of the fifth year of Dali (770), Du Fu died at the age of 59. Du Fu's influence on China's classical poetry is far-reaching, and he is called "the sage of poetry" by later generations, and his poems are called "the history of poetry". Later generations called him Du Shiyi and Du Gongbu, and also called him Du Shaoling and Du Caotang.