1. Compared with semantic translation, communicative translation pays attention to the function of the source language rather than the language form and content, and tries to reproduce this function in the target culture during translation.
In addition, communicative translation theory attaches importance to target readers, who do not want to encounter obstacles in the process of understanding the target language, but expect to transform foreign languages and cultures into their own mother tongue culture equivalently. Therefore, communicative translation can reorganize syntax and use more common collocations and vocabulary. Make the translation fluent and authentic, concise and easy to understand.
2. Compared with semantic translation, communicative translation pays more attention to the effect rather than the content, uses common words and rarely produces embarrassing and obscure sentences. Therefore. Communicative translation is more fluent, simple, clear and direct, which is more in line with the habits of the target language.
3. Although the theory of communicative translation is reader-centered, it is not advisable to break away from the source text just for the sake of readers' wishes, let alone call it communicative translation. The key of communicative translation lies in conveying information, making readers think, feel and act, tailoring language for a certain kind of readers, and exerting the function of conveying information and producing effects.
Semantic translation and communicative translation are two basic strategies of Newmark's translation theory. Semantic translation method has absolute significance, while communicative translation method has relative significance. Communicative translation combines the advantages of domestication, free translation and authentic translation.