This poem describes the poet's tour route, starting from Feilai Peak, to Lingyin Temple itself and the scenery he saw when he came out, and finally to the poet's thoughts and plans after coming out. The whole poem has clear and smooth ideas, concise and natural language, and describes the wonderful scenery of Lingyin Temple and its surrounding areas. The overall view is fresh and majestic, with some otherworldly freedom and ease.
The first couplet describes the geographical location and general appearance of Lingyin Temple: "The Jiuling Mountains are lush, the Dragon Palace is lonely", which means that the quiet temple is located at the foot of the tall and lush Feilaifeng Mountain, making it even more solemn. Silence. Jiuling: That is Lingyin Mountain in India. This refers to the northern peak of Lingyin Mountain, Feilai Peak. Yu: meaning lush and verdant. __: tall; towering. Dragon Palace: Borrowing from Lingyin Temple, it is said that the Dragon King once asked the Buddha to preach scriptures, so the place where the Buddha was located was called the Dragon Palace. The word "lock"
reveals the eternity of Buddhism's tranquility and emptiness. "Jiuling" and "Dragon Palace" are two allusions in succession. The upper and lower parts match perfectly and naturally. The mythological color is rich and arouses people's imagination. The rhythmic first couplets are generally not paired, but here the pairing flows naturally, giving readers a neat and harmonious aesthetic.
The second couplet "The building overlooks the sea and the sun, and the door faces the tide of Zhejiang". The first sentence describes the distant view. The sunrise on the sea is radiant, and the sky is filled with red clouds. The next sentence is a close-up view of the river with surging tide and white waves. Entering a beautiful place and looking at the beautiful place can open people's minds, strengthen people's pride, and make people feel happy. These two sentences have become famous through the ages with their neat counterpoint and spectacular scenery. The words here are not strange and the rhetoric is not rich, but they can give people a special sense of beauty.
The third couplet "Guizi falls in the middle of the moon, and the fragrance of the sky floats outside", Guizi: the seed of the osmanthus tree. The laurel tree blooms but does not bear fruit. Tianzhu Guijie. It is said that in Lingyin Temple and Tianzhu Temple, bean-like particles often fall from the sky during the crisp autumn season, which are called cinnamon seeds. Tianxiang: incense offered to gods. Yu Xin of the Northern Zhou Dynasty wrote a poem in "Fenghe Tongtai Temple Bu Tu": "The fragrance of heaven descends to the Gui Palace, and the immortals and gods enter Yisheng." The osmanthus seeds in the Moon Palace fell down, flying in the air, making strange noises; the incense in the Dragon Palace curled up, straight into the sky, The top and bottom are intertwined into a quiet and ethereal realm. This couplet borrows myths and legends to express the pleasant features of Lingyin Temple.
The first three couplets of the poem describe Lingyin Temple from the front, and the next three couplets are turned to the side. The poet painted a quiet and distant background for Lingyin Temple based on his views and feelings while traveling in the mountains: vines cover the road, ancient pagodas can be seen in the distance, springs gurgling, and mountain flowers stand proudly on the frost and ice. All this shows the simplicity, tranquility and refined beauty. The poet was deeply moved by this beautiful scene and couldn't help but admire:
"I am still far away from each other in my early years, and I am busy and busy." Since he was a child, he has longed for the beautiful mountains and scenery everywhere. This visit to the secluded places has fulfilled his wish, making him forget the troubles and anxiety in the world.
The last couplet is "When you enter Tiantai Road, look at the Yudu Stone Bridge." This is the poet's hallucination. He is already intoxicated. He mistakenly regards Lingyin as a rooftop and is actually a little ecstatic. Tiantai Mountain is a famous Buddhist holy land, and the stone bridge is said to be the place where gods live. "Liu Chen and Ruan Zhao of the Han Dynasty went to Tiantai to collect medicine, met two women, and stayed for half a year to return home. It has been seven generations since they arrived home." The poem implies. Incorporating this beautiful myth and legend, I further praised the superior terrain and landscape environment of Lingyin Temple with my own feelings, which is comparable to the rooftop.
The whole poem is described according to the poet's travel route. The first couplet starts from the external environment of Feilai Peak, and then goes to Lingyin Temple. The second and third couplets describe the scenery in Lingyin Temple. Scenery, the fourth and fifth couplets are the scenery seen after coming out of Lingyin Temple, and the last two couplets are the poet's thoughts and plans when leaving. The ideas are clear and smooth, and the language is concise and natural. It describes the wonderful scenery of Lingyin Temple and its surrounding areas, and at the end of the poem, he slightly expresses his intention to live in seclusion. The whole poem has a broad artistic conception, a wonderful conception, and the description of the scenery is clear and distant, which opened the way to the landscape poetry of the Tang Dynasty.