Analysis of Mysterious Letters in the Secret Room of the Original Shen Yuanqing Baozhu
Collect nine dark blue pearls, turn the ruins of the ancient city upside down and open the secret room, and you can get the achievement "CREDE· Tenebray".
The name of this achievement is also Latin, but let's talk about it at last.
In the secret room, we can see a letter, which should be polluted and cannot be read clearly. But each of us can read one line at will. So if you want to put the 12 line together, you need to communicate with other people in the community.
So the author collected 12 lines of letters by sending dynamic messages.
Then after processing and repairing, you can get a "refurbished" version.
A refurbished version of the letter, and then we can start work.
Turn out all the contents first.
After observing and consulting the materials, we can confirm that this is a poem. The original poem is Catullus's "58b", and the original text is as follows.
If you don't mind,
Without Rada's ego, pinnipesve, Poerxiusi,
Don't be afraid,
Non-Rhesi niveae citaeque bigae
Add lupine,
Ventorumque simul needs cursum,
Hello, cameri, Missy Decals:
Defessus tamen's comprehensive pulp
And multiple languages.
Essem te mihi,amice,quaeritando。
We can find that there are several differences between Juyuanben and the original poem. In the first line, Cretum is replaced by Caenrium, in the second line, Ladas is replaced by Fulmineus, pinnipesve Perseus is replaced by Lyrae Barbatos, and in the fourth line, Rhesi is replaced by Morphes. Two sentences were added at the end of the poem.
These changes are probably made by the production team in order to make the poem fit the original world view and plot, and also have a certain degree of prompting effect.
Let's refer to the authoritative Latin translation in China, that is, a set of translations given by Professor Li Yongyi's version of Chongqing University. After modification and replacement, we can get the translation of Juyuanxin:
Although I am guarding Kanliya's steel machine,
Even if I am as fast as lightning or Barbatos with a lyre,
Even if I fly in the sky in a pearl gasoline,
Even if I'm Murphy's lightning white horse-
Plus all the wings, everything that can fly,
Gather all the high winds,
Put them in a string and give them to me, my friend (female),
Fatigue will still enter every corner of my bone marrow,
The feeling of burnout will still engulf me when I
Follow you, my friend, follow in your footsteps.
The sky is falling,
Lies will disappear.
This is a free translation of the bronze giant Tallas implied by Professor Li Yongyi according to the original poem, which only contains the word "custos".
The author has marked all the changes.
First introduce the background of the original poem writing. This poem was written by Catullus to his friend Camarius. Because Catullus couldn't find Camarius in Rome, he wrote a poem to express his feelings when he was looking for Camarius.
Knowing this background, let's take a look again. Are the first seven sentences of 58b all about one thing, that is, "urgency"? In other words, it is the buff in the acceleration stack, and so is the version of the original god. Although the first two lines are suspected to be talking about the relic guards and Barbatos, it may be just a metaphor of who you are looking for. Fantasize that you are all kinds of fast things in front of me, and the eighth sentence begins to turn, saying that even if there are so many acceleration buff in front of me, it is difficult for me to find you. The difference between this poem and the original poem in Genshin Impact is that the original poem is looking for a male (amicus) cameri uz, but the original god is changed to a female (amica), so it is likely that the author is looking for a female friend.
Finally, there are two strange words of the original god, "turned upside down, full of lies", both of which are in the third person present tense. There is no suitable function word, so it is difficult to connect this sentence with the previous content.
The author has two speculations here. The first is "looking for you" and the second is "until". I've been looking for you, looking for you, turning upside down and lying. All the possibilities also describe the hardships of the "search" process and express their dissatisfaction with the sky.
To sum up, this letter may describe someone's difficulty in finding a female role. The first seven lines describe their eagerness to find each other by exaggerating myths, while the eighth to 10 lines describe the difficulty of finding each other, and at the same time reveal their dissatisfaction and resentment against the order of heaven between the lines.
Precautions and questions
1. Some versions of Catullus's songs don't have 58b, but they regard 58b as a part of 55.
There is a great controversy about this matter. The reason that 58b is a part of 55 is that both 55 and 58b are talking about Catullus looking for Cameli uz in Rome, so they are probably written at the same time, or even different parts of the same poem. Opponents think that 55' s style is funny and witty, while 58b quotes many myths and has an epic feeling, which is different from 55' s language style and may not be the same poem.
The author interprets this poem here according to the fact that 58b is independent of 55. If you look up Catullus 55, it is not surprising, but the version is different.
2. The order of the second and third lines of the original 58b is different in different manuscripts, but the juxtaposition does not affect the understanding and reading.
3. The "steel machine" appearing in the first sentence was originally written as "Custos Cretum" and literally translated as "Crete/People's Guardian". The word "Cre" here uses the plural possessive case of κ ρ _ (Cres, a person or thing in Crete), so if "Caenrium" is also a plural possessive case, that is.
"Custos Cretum" refers to the bronze giant talos made by Minos, the king of Crete island, for him by Vulcan, so Professor Li Yongyi translated it as "the bronze machine of Crete" instead of "the guard of Crete".
The "Kanliya Guardian" here may be a relic guard, a relic crane and other relic organs, or a royal guard of Kanliya such as Dynesraib and Black Snake Knight. However, the original poem here expresses the author's own anxiety with the allusion of Taras patrolling around Crete quickly, and it doesn't matter how you understand it.
4. Continuing the last article, the biggest doubt of this article is the writing time and author. He even knows Kanliya and Barbatos, which shows that the writing time will not be too early, and the writer may come from the abyss. One more thing, who is this "female friend" and in what era is a mystery.
The word "Morphes" in the fourth line replaced the original word "Rhesi". Because the original text is a case, and because it is said that there are two white horses in Rhesus, this song of Juyuan should also be a case. "Morphes" is the case of "Morphe", which is a word in ancient Greek meaning "shape". This makes translation difficult. Is it a "snow-white double horse"? There is a saying that this Morpheus should be the dream god Morpheus, but the genus morpheus is Morphei or Morpheos. If this is really Morpheus, it must be misspelled. If you don't consider the possibility of spelling mistakes, then the original text is a person's name, which may also be a person's name, so here may be a person's name. But there is no such role in the original god, so it is very strange to do this. The author didn't translate that sentence, leaving it to the future to reveal everything.
6. Can the plural "Ventorum" in the sixth line be translated into "thousand winds"?
About CREDE· turnbray
This achievement is called Latin. If you go to Google to translate, you should be able to get a translation of Believe in Darkness, which should be what the copywriter wants to express.
But the grammar of this "crede tenebrae" is still very strange.
This creed is the imperative sentence of the verb credo, which means "believe". The object of this verb is usually case. When you believe in people or living objects, you use the case to express your belief in the existence of something or the object itself. Here "tenebra" should be the singular and case of "tenebra". Then the problem is "tenebra" The singular of "tenebra" means "vague and ignorant". Any dictionary will tell you that the singular of tenebra does not mean "darkness", only its plural means that "darkness" is a collective usage.
Therefore, if grammar and semantic translation are strictly considered, the sentence "crede tenebrae" should be translated into "Trust a woman named Tenebra". This is so strange that it is definitely not what the original copy of God wants to express. If you want to express "believe in the darkness", the correct spelling should be "Crede Tenebris", the plural "Tenebrae" should be changed to the dative "Tenebris", and if you just express your belief in the darkness itself, it should be "Crede Tenebras" with the objective case. This is just to answer some people's confusion. This sentence has no allusions. It should be that the copywriter wants to type some riddles in Latin, but the dictionary can't find the place, so the translator is not a person.