Chinese-English bilingual poem 004. Wu Xin Jian Chinese-English bilingual poem "Sword"

Sword

Sword

The valley is full of spring and autumn,

The clear spring reflects the ancient pines.

When the sword is unsheathed,

A cold front cuts across the sky.

In the serene valley I've passed ten years,

Old pines are mirrored in a clear stream.

When can I draw my sword without fears?

Across the vast sky it radiates cold beam.

Translated on February 16, 2009.

Ten years in serene dales have rolled by,

A clear stream mirrors the ancient pine.

When shall I wield sword across the sky

To let its sharp blade radiate cold shine?

Translated on November 22, 2009.

In the dell I've spent a decade,

The stream mirrors the olden pine.

When shall I draw out my sharp blade

To pierce the sky with its cold shine?

Translated on March 5, 2012.

Tian Junwu

Your versions of classical Chinese poetry are excellent. I really appreciate them.

2008-4-26 17:05

< p>Iron Ice

The deep valley is full of spring and autumn,

The clear spring reflects the ancient pines.

When the sword is unsheathed,

A cold front cuts across the sky.

In valley deep ten years have passed away,

Where the clear fountain mirrors the pines old.

O, when my sword should I display

To the sky with its blade cold?

2008-4-27 12:38

铁冰

Add one word to the last sentence: To the vast sky with its blade cold?

2008-4-27 12:41

文文

The Spring and Autumn Period in the Valley,

The clear spring reflects the ancient pines.

When the sword is unsheathed,

A cold front sweeps across the sky

Deep in the misty valley

A decade flows the cystal spring.

Behold the ancient pines with

Glistening blade of sword

In the coldness of the vault

2008-5-3 00: 24

文文

Solitary vale with ten years to weather

Under ancient pines the stream flows hither.

The cold white blade of a sword stares

Into the vast heaven where the sun glares

2008-5-3 00:53

文文

(2017-06-29 00:00:00)

I’m surprised by your release time

2008-5-3 18:52

Tiebing

p>

2017-06-29 is the time for Brother Hua’s sword to be unsheathed! It happened to be ten years after this poem was written, haha!

2008-5-6 02:39

Yi Yang

I only paid attention to your blog time and forgot to read your translation. Maybe I really have time. shuttle.

2008-5-12 17:37

Daxiang

I admire it, Howard2005.

2008-5-13 21:25

Tiger’s Sky

Good study

2008-5-16 10:53

Hua Jieming

Very good translation! Admire

2008-5-26 13:46

Hanjiang Anglers

It feels good to visit and learn! Have time to communicate.

2008-5-26 20:15

Happy Angel

I admire your English ability! This publishing time is really interesting!

2008-5-27 19:46

Wenwen

You plan to update after 2017

< p> 2008-6-11 08:26

Sunny

I like this article very much. The imagery is vivid.

2008-6-12 22:25

Howard2005

Sword

My Sword

The Spring and Autumn Period of the Valley ,

The clear spring reflects the ancient pines.

When the sword is unsheathed,

A cold front cuts across the sky.

Ten years slip by in the serene valley;

A clear spring mirrors ancient pines.

When shall I wield my sword proudly,

< p> With its cold blade across the skylines.

Translated on June 15, 2008.

2008-6-15 10:54

jievelee

Good poem!

2008-6-15 13:07

p>

Wenwen

The deep valley is full of spring and autumn,

The clear spring reflects the ancient pines.

When the sword is unsheathed,

A cold front cuts across the sky.

Solitary valley sees a decade pass.

Ancient pines in crystal water impress.

Glistening blade in cold air unfolds,

When he unveals in pride his sword.

2008-6-15 16:09

文文

It is the grafting of "reveals" and "unveils"< /p>

2008-6-15 16:58

Tie Bing

Haha, there are more and more translations of this poem!

I will add a more violent one:

Ten Springs and ten falls have rolled by.

The clear spring caresses the ancient pine's shade.

When can I rip the sky,

Dragging out my sword with cold blade?

2008-6-17 07:14

Howard2005< /p>

Thank you all friends for supporting me and providing translations with different characteristics. Haha, I really appreciate this violent version of Brother Tie! In this poem, the first two sentences are about tranquility and the last two sentences are about movement. The main purpose is to express the meaning of stillness and vividness. The two words "caress" and "rip" in Brother Tie's translation form a sharp contrast. The former is as gentle as water, while the latter is as explosive as fire. The effect is excellent. Especially "rip the sky" is used wonderfully, cutting through the sky, and it's full of movement. As the saying goes: "The secrets of heaven must not be leaked." Just imagine, if you cut a hole in the sky, wouldn't it be a clear and forcible request for the secrets of heaven? Brother Tie is engaged in the work of deciphering the codes of nature. It is a sharp sword!

2008-6-17 09:13

Wenwen

Drag is not good, drag means

2008-6-17 11:28

Howard2005

Wenwen, can you change "drag" to "draw"?

2008-6-17 12:00

Tie Bing

Haha, Brother Hua is so honored. I’m ashamed to say that I wrote the violent version better. It is arbitrary and has many shortcomings. The most serious one is that the number of syllables in each line is too different. Don't read it in vain, just laugh and talk about it.

2008-6-18 01:28

Wenwen

Good draw

2008-6-19 08:56

p>

Tiebing

Clear ripples caress the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and ten falls roll by.

When can I pull out my sword with cold blade

As my will to flash and rip the sky?

2008-6-19 09:44

tiebing

Clear ripples plays with the ancient pine's shade,

Seeing ten springs and falls in glen roll by.

When shall I pull out my sword with cold blade

As the lightning to blaze and rip the sky?

I changed the translation again, and now I am more satisfied.

2008-6-19 10:06

Qin Jianghua

Really good

2008-6-19 19:25

p>

moonriver

Visit and learn~~

2008-6-21 18:46

Beier

Translation Poetry is so difficult. Awesome

2008-6-25 08:56

Qiu Yurou

Good poem and excellent work.

2008-6-29 08:00

The leaves in the distance

The translation is very good

The translation is poetic

2008-7-10 20:28

Lonely Seeking Translation

The blogger’s poems contain the rhyme very well, I appreciate it very much!

2008-7-13 21:44

Mugezi

I always feel that translating it into English ruins the original poem. It’s not that the translation is bad, but that English is not good!

2008-7-25 14:53

Purple Energy Comes from the East

This is my first time to step into this circle. The blogger’s beautiful poems and beautiful The translation has won so many versions, I really admire it! I suggest starting a circle dedicated to poetry translation? Noncommittal?

2008-7-27 08:42

Purple Energy Comes from the East

All are excellent translations, I appreciate them greatly!

2008-7-28 09:35

Lone Bamboo

2010-5-11? 16:41

Wang Zhi< /p>

Wuxin Sword?

?

Born with a sword, a two-legged master of compassion and wisdom.

It has no form or form, no increase or loss.

No dirt or pure, the light of wisdom sweeps across three thousand.

Insert it in a place where there is no thought, and there is no intention to measure the community. Haha ^^^^^Give it to you...

2010-5-22? 23:33

Ruozi

Great atmosphere. Say hello Wuxin

2010-5-23? 08:34

Lucky Witch

This sword has a heart!

2010-5-23 ? 20:56

Sunshine Sweet

Hello, senior, I saw your blog this time. You have translated a lot of poems. I have connected with you ~ Like

2010-6-2? 18:59

Autumn Bamboo Forest

When I read my brother’s poems, I remembered Master Lan’s " One cup shows sword energy, two cups leads to separation, and three cups makes you run away."

2010-6-17? 13:41

Asking about swords

Although I have learned A little bit of foreign language is returned to the teacher. Translating metrical poetry in English is very difficult.

2010-8-13? 13:12

Si Li

Not bad, not bad, he writes very well in both Chinese and English! and the rhyme!

2010-8-21? 00:15

Old Pigeon

In the spring and autumn of the valley,

I don’t realize it Seven years.

When the sword is unsheathed,

the world is full of gods.

2013-9-23 14:22