How does One Night in a Foreign Country express the poet Du Fu's feelings?

A Night Abroad was written by Du Fu, a famous poet in the Tang Dynasty, on his journey after he left the Caotang in Chengdu, Sichuan in 765 AD. This poem profoundly expresses the author's wandering sadness and is a classic in Du Fu's poems.

The first half of the poem describes the scene of "night outing". The first and second sentences describe close-ups: the breeze blows the fine grass on the river bank, and the high-masted boat is moored alone in the moonlight night. At that time, Du Fu was forced to leave Chengdu. In the first month of 765 A.D., he resigned from our post, and in April, his good friend Yanwu died. In this lonely place, he decided to leave East Sichuan. The moon surges with the waves, and the river flows in the east. These two sentences are magnificent and spacious, and have always been praised by people. Some people think that the feelings expressed by the poet in these two sentences are "broad-minded" (Pu Qilong's Reading Du Xin Jie), while others think that they are "happy" feelings (see "A Collection of Tang Poems and Du Fu's Five Laws"). This poem was written by a poet. The poet's description of the vast Ye Ping, the mighty rivers and the splendid stars and moons is precisely to reflect his lonely image and his sad mood of not telling anyone. This method of writing sadness with pleasure is often used in classical works, such as The Book of Songs, Xiaoya and Cai Wei: "The past is gone, and the willows are reluctant." The beauty of spring is used to set off soldiers.

The second half of the poem is "Shu Huai". The fifth and sixth sentences say, "I'm a bit famous. Where is it because my article is good? You should retire as an official because you are old and sick. " This is a kind of irony, and the intention is implicit. The poet is famous for his lofty political ambitions, but he has been suppressed for a long time and can't display it, so his reputation is actually due to his articles. This is really not his wish. Du Fu was really old and sick at this time, but he resigned mainly because he was excluded. This shows the injustice in the poet's heart. At the same time, it also reveals that political frustration is the fundamental reason for his wandering and loneliness. Regarding the meaning of this couplet, it is said that it is "the language of blaming others" ("Du Shi Shuo"), while Qiu said that "five belong to self-modesty, and six belong to self-interpretation" (detailed notes in Du Shaoling Collection) is not very appropriate. The last two sentences say, "What does it feel like to float all over?" It's like Europe in the vast world. "The poet expressed his grief at the scene. The water and sky are vast, and Sha Ou falls; People like Sha Ou, people move rivers and lakes. This couplet is lyrical and touching.