The pinyin version of the ancient poem "Ji Ren" is as follows:
bie meng yi yi dao xie jia , xiao lang hul he qu lan xia. Farewell Meng Yiyi to Xie's house, the small corridor turns round and the lantern slopes .
duo qing zhi ygu chun ting yue, you wei li ren zhao lud hua. There is only the moon in the spring court, which is like a falling flower for someone who has left.
The translation is as follows:
Don’t vaguely come to Xie’s house in your dream, wandering under the railing of the small corridor. Only the spring moon in the sky is the most affectionate, and it shines on the fallen flowers in the courtyard for Li Ren.
Send people to appreciate it as follows:
It was common in ancient times to express what one wanted to say in one’s heart by using poems instead of inscriptions. This poem titled "Send Someone" is used to replace a letter.
The first sentence of the poem describes how the poet and his lover reunited in a dream and found it difficult to leave. The second sentence describes the same environment and past joys as before, showing the depth of his longing for her. The third sentence describes the love for the bright moon; the fourth sentence describes the hatred for the falling flowers. Place your hope on the other person, be subtle and profound, tortuous and euphemistic, and be true to your feelings.
The first two sentences write the reason for the dream and the scenery seen in the dream to show the other party that one has deep thoughts and memories. The second two sentences write that the passionate moon still shines on people, which is even more true. The woman was full of complaints.
The poem begins by narrating a dream. "Xie's family" refers to the woman's home, and Xie Daotong, a talented woman from the Eastern Jin Dynasty, also called her her. Probably the poet once stayed at the woman's home, or met her at her home. The Winding Corridor was originally a place for old outings or romance.
Therefore, after the poet entered the dream, he felt that he was drifting into her home. The environment here is so familiar: the courtyard is surrounded by corridors, which are the places where the two of them had a heart-to-heart talk: the winding corridors are as usual, and they seem to still have the handwriting that they have touched, but the corridor in front of them is still the same, alone. Don't see the person you want.
His dream soul circled the corridors and leaned against all the railings. He wandered and recalled it in despair, until even he did not know how to escape from this embarrassing dream. Cui Hu's poem "Ti Capital Nanzhuang": "Human faces don't know where to go, and peach blossoms still laugh at the spring breeze." Zhou Bangyan's "Jade House Spring" poem: "At that time, we were waiting for the Chilan Bridge, today we are looking for the yellow leaf road alone." A kind of thing. The attachment between right and wrong is equally touching.
However, the two sentences "Farewell to the dream" are written in a dream, so the old travels, past joys, and longing for each other after farewell are all left unsaid, and it is difficult to find them in dreams. When you love someone, your melancholy feelings are doubly embarrassing.