Translate ancient poems into English

Ancient poems have been translated into English, such as Spring Dawn, Silent Night Thinking and Jiang Xue.

First, "Spring Dawn"

This morning in spring, I woke up easily, and birds were singing everywhere. At night, the wind blew the reed rain roll, and I don't know how many flowers were folded.

I didn't realize the spring morning. I heard birds singing everywhere. How many flowers had withered in the wind and rain last night?

Appreciation: Xiao Chun was written by Meng Haoran, a poet in the Tang Dynasty, when he lived in seclusion in Lumen Mountain. The poet seized the moment when he just woke up in the early morning of spring, began to associate, described the front and drew a beautiful picture of the early morning of spring, expressing the poet's good mood of loving and cherishing spring. The language of the whole poem is simple and natural, the words are shallow and rich, the scenery is true and true, and it has won the true interest of nature.

Second, "quiet night thinking"

There is such bright light at the foot of my bed. Could it have been frosted? . I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Silent night thinking sees the bright moon around my room and the frost on the ground. I got up to see the moon, and I bent down to miss home.

Appreciation: Silent Night Thinking has no strange and novel imagination, no exquisite and gorgeous rhetoric, but only uses narrative style to write the homesickness of distant guests. From "doubt" to "looking up" and from "looking up" to "bowing down", the poem vividly reveals the poet's inner activities, vividly outlines a homesickness map on a moonlit night, and expresses the author's feelings of missing his hometown on a silent moonlit night.

Third, Jiang Xue.

There are no birds in a hundred mountains, and there are no footprints in a thousand paths. A boat on the river, a fisherman wearing his webworm moth; Fishing alone is not afraid of snow and ice.

From this mountain to that mountain, no birds are flying, and from this road to that road, no one can be seen. A lonely fisherman is floating, fishing for snow in a lonely boat.

Appreciation: This is a rhyming five-character quatrain, which is one of Liu Zongyuan's representative works. It was written during his exile in Yongzhou (now Lingling, Hunan). Describe the background in a concrete and meticulous way, and depict the subject image in a long-distance picture; Fine and extremely exaggerated generalizations are intricately unified in a poem, which is the unique artistic feature of this landscape poem.