Kneel for the great god of English translation

A Dream of Red Mansions is a landmark masterpiece in the history of China's classical literature, which has attracted many scholars at home and abroad to study and translate and formed a Dream of Red Mansions. The study of A Dream of Red Mansions covers all fields, among which the study of poetry has made some achievements. Although the Korean translation of A Dream of Red Mansions involves many fields, the research system of Dream of Red Mansions has not yet been formed, and the study of poetry has not been paid attention to. As a symbolic figure and an important clue of plot in A Dream of Red Mansions, multi-poems are of high research value. At the same time, Cao Xueqin used the plots of multi-poem series and created a lot of scenes and artistic conceptions to observe multi-poem, which made multi-poem not only have the function of information, but also have high aesthetic value.

There are many poems in A Dream of Red Mansions, such as Twelve Women in Jinling. cfa plays an important role in the novel because it has the purpose of conveying information and predicting the fate of the main characters. The three versions of Korean translation have their own advantages and disadvantages. cfa believes that Korean translation basically conveys the information of poetry accurately from the perspectives of allusion translation, accuracy of poetry information transmission and multi-vocabulary translation, but the translation of allusion and poetry connotation is not perfect. This is closely related to the translator's language literacy and his study of China's classical literature.

"Yin" in A Dream of Red Mansions is a heroic poem written by Lin Daiyu since many years ago, and it also has a very high aesthetic value in the fate of the character Lin Daiyu. From the perspective of the "three beauties" theory of poetry, the structure of the journal is difficult to reproduce in the process of translation. The Korean version further explains the beauty of diagonal lines by the translation of Korean itself, Mel Oti and the Book of the Later Han Dynasty, but it is slightly lacking in rhythm and emotional changes. And "Yong Huai" mainly reflects the changes of the author's feelings through the changes of senses. In Korean translation, it is a pity that the change of the length of the original sentence reflects the change of rhythm, so that the writer's feelings are not reflected by the change.

The amazing thing about Korean poetry translation in A Dream of Red Mansions mainly focuses on its accuracy and information conveyed, and seldom considers the poems that use oblique lines and embody artistic conception. Combined with the English version of A Dream of Red Mansions, Korean translators should learn from the linguistic features of English poetry translation, embody the rhythm of poetry as much as possible, and flexibly use the unique rhyme and rhythm of Korean to innovate free translation of poetry.