The great French king of Symbolist poetry, Paul Verlaine, whose poem "Moonlight" is his first Symbolist poem. After being introduced to China, it was translated many times by many people, but it was difficult to restore its original artistic conception, and it was even more unsatisfactory!
Original French version:
Clair de lune
Votre ?me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et La vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme Clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
English translation:
Moonlight
Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.
Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight, < /p>
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming --
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
One of the Chinese translations (personally think it is closest to the original artistic conception)
Moonlight
p>Your heart is a wonderful landscape painting
The mask dance of Murano is intoxicating.
The dancers dance, sing and play the pipa ,
There is a hint of desolation under the fantasy mask.
When the dancers use the notes of "minor",
sing the triumph of love and the auspiciousness of life,
They seem not to believe in their own happiness, < /p>
When their songs melted into the moonlight -
The moonlight, sad, beautiful and silent,
made the little birds fall asleep in the trees,< /p>
Inciting the slender fountain to cry with joy,
soaring into the air among the marble statues
Chinese translation version two
Moonlight
Your soul is a wonderful landscape painting:
Dance in Bergamo, put on a mask to be more sexy,
Dance together He dances and plays the pipa at the same time.
There is a trace of sadness under the fantasy mask.
When they sang in a minor tune:
At the right time in life, love wins the battle,
The tune is a bit hesitant,
As this song melts into the moonlight,
The moonlight is so poignant and silent:
It shines so brightly that the little bird on the tree falls asleep peacefully,
It made the stone crevice fountain cry with joy
The water column it sprayed out was thin and fierce.
Chinese translation version 3
Moonlight
Your soul is an exquisite scenery
Be fascinated by the mask of the ball and Bega Mo Wuqu,
Play the piano, dance, have fun and have fun
Fantasy masks cannot hide the traces of sorrow and hatred.
Although they also sang slowly along with the minor tune
Singing about the victory of love and the luck in life
But they seemed not to believe that their dreams would last forever.
Their singing melted into the moonlight.
The moonlight is melting, desolate and beautiful,
it illuminates the dreams of the birds in the forest
it illuminates the fountain water among the marble sculptures
p>There is also a mixture of sadness and joy, sometimes sobbing, sometimes jumping for joy
Chinese translation version four
Moonlight Song
Your soul is a movie fan Fantasy scenery
Printed-clothed actors paraded there,
They played the piano and danced - after all
The colorful costumes could not hide their lustful hearts .
Although they sang in low voices, praising
the victorious love and happy life,
they still dare not believe in their dreams.
p>
Their songs dispersed into the moonlight——
Dispersed into the faint and beautiful moonlight,
To haunt the dreams of the birds on the trees,
p>
And the fountain spurted out the sound of joy deep in the white rocks.