Looking at the moon at fifteen nights, audio version

Fifteen nights full moon pinyin version:

ZHNGTí ngdí bá ish ù q and y ā, crows inhabiting the atrium in Bai Shu, l nglüwúsh ngsh and GUI Hu ā. Coody Leng silent wet osmanthus. J: And nyè yuè mí ngré nj ǐ nwang, I hope the people on the moon will do their best tonight, bê zh: qi ū s: And Luòshui Jiā? I wonder whose house Qiu Si belongs to?

The mid-autumn moon shines in the yard, and the ground seems as white as a layer of frost and snow. The birds in the tree stopped making noise and fell asleep. Late at night, the cold autumn dew quietly wet the osmanthus in the court. The bright moon is in the sky tonight, and people are enjoying the moon. I wonder whose home is the vast Qiu Si?

Appreciate:

The "fifteen nights" in the title, combined with three or four sentences, should refer to the Mid-Autumn Festival night. The title of the poem, some versions are "Looking at the Moon on Fifteen Nights", and the whole Tang Poetry shall prevail here. Du Langzhong, whose name is unknown. This is one of the most famous poems about Mid-Autumn Festival in Tang Dynasty. "Bai Shu crows in the atrium", the moonlight shines in the courtyard, and the ground seems to be covered with frost and snow.

Under the shade of Komori tree, the noise of crows and magpies gradually stopped, and they finally adapted to the dazzling disturbance of the bright moon and entered the sleeping village one after another. The poet only uses the word "ground white" to write the moonlight in the atrium, but it gives people the feeling of being empty like water, quiet, pure and cold, which reminds people of Li Bai's famous sentence, "My bed foot is so bright, how can there be frost?" Immersed in the beautiful artistic conception.