The autumn wind rustles and kills people.
[Translation] The rustling autumn wind blows, stirring up people's thoughts.
[From] Han Dynasty Anonymous' "Old Poems·Old Songs"
The autumn wind rustles and kills people. It is sad when you go out, and you are sad when you enter.
Who is here? Who is not worried? Make me grow old.
There is so much wind in the wild land that the trees cannot be repaired.
As we get further and further away from home, our clothes become slower and slower.
My thoughts are speechless, and the wheels are spinning in my intestines.
Notes:
Biao (phonetic symbol) wind: storm.
Xiuxiu: A bird's tail is dry and dull. This is used to describe trees that have been blown dry by the wind, like a bird's tail.
Thoughts: Sadness. The last two sentences are filled with unspeakable sadness that lingers in my heart, like a wheel rolling back and forth.
Translation 1:
The whistling autumn wind makes people infinitely sad. They are sad when they advance and sad when they retreat. Who among those guarding the border in a foreign land does not fall into sadness? I’m so worried that my head turns gray. There are strong winds in the Western Region, and the trees are bleak and dry. The days away from home are getting farther and farther, the clothes are getting wider and the people are getting thinner. The pain of homesickness is indescribable, like a wheel spinning in my heart.
Translation 2:
The gentle autumn wind blows, stirring up people’s thoughts! I am worried when I go out, I am worried when I go in, I am restless when I sit or lie down! Worry is like an infectious disease, and no one is immune to it. Alas, my hair has turned gray with all my sorrow! There are many storms in the Hu people's place. Why do the trees grow so tall? I am getting farther and farther away from home, my clothes are getting looser and looser, my heart is filled with thoughts that I cannot express, and my heart is spinning like a wheel!
Appreciation:
This is a homesick song for a wanderer living in a foreign country. The poem uses simple language to express the strong homesickness and sadness, and the atmosphere is tragic. The poem begins with a bleak autumn wind and a gloomy day. As a traveler, how can you not feel homesick when the leaves are falling in the autumn wind, and "sorrow kills"! "When you go out, you are also sad, and when you enter, you are also sad." It is really full of sorrow and misery, with no way to escape. Faced with the howling autumn wind, "who among us is not worried"?
"I" am even more homesick, and my head turns gray with sadness! "There are many strong winds in the wild areas" describes the desolation of the remote places, and at the same time, it also reveals the desolation of the wanderer's mood. He is as exhausted as the trees blown by the strong winds in the wild areas. The two sentences "Leaving Home" directly focus on the theme. The further away from home, the more homesickness becomes, so that the body becomes thinner and the clothes become wider. Such nostalgia is hard to express, it rolls around like a wheel, crushing a heart to pieces, which is extremely painful. This poem is full of scenery and emotions, and the emotions are exciting, flowing down, and exciting. Especially the last two sentences use "wheels" as a metaphor for the sorrow that circles the heart, which is vivid and profound, making people feel as if they can also feel the infinite pain of going back and forth.